Название | Немецкие крылатые выражения |
---|---|
Автор произведения | Сборник |
Жанр | Афоризмы и цитаты |
Серия | |
Издательство | Афоризмы и цитаты |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-966-03-7154-5 |
♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.
♦ Здоровый человек – богатый человек.
Gesunder Mann, reicher Mann.
♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.
Frisch begonnen ist halb gewonnen.
♦ Он попал точно в голубизну неба.
Er traf genau das Himmelblau.
♦ Самолюб никому не люб.
Eigenlieb ist niemand lieb.
♦ Отложить не значит отменить.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.
♦ Ошибка – не преступление.
Versehen ist kein Vergehen.
♦ Страсть часто причиняет страдания.
Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.
Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.
♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
♦ Опыт делает умным.
Versuch macht klug.
♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
♦ Торговля без ума – прямой убыток.
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
♦ Молодость не ведает страха.
Junges Blut hat Mut.
♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.
Besser geleiert als gefeiert.
♦ Один человек – ни одного человека.
Ein Mann, kein Mann.
♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.
♦ Боль цепляется за сердце.
Der Schmerz klammert sich ans Herz.
♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.
♦ Искусство нуждается в покровителе.
Kunst will Gunst.
♦ Ошибка совершается быстро.
Versehen ist bald geschehen.
♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.
Unrecht Gut tut selten gut.
♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.
Rast’ ich, so rost’ ich.
♦ Галуны золотые, а есть нечего.
Goldene Tressen nichts zu fressen.
♦ Каждый день имеет свои бедствия.
Jeder Tag hat seine Plag’.
♦ Утренняя заря дает хлеб.
Morgenrot schafft Brot.
♦ Свежая рыба – хорошая рыба.
Frische Fische gute Fische.
♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.
♦ Многие советуют, немногие делают.
Viele zum Rat, wenige zur Tat.
♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.
Samt am Kragen, Kleie im Magen.
♦ От хлеба и соли краснеют щеки.
Salz und Brot macht die Wangen rot.
♦ Ласковое слово найдет хорошее место.
Gutes Wort findet guten Ort.
♦ Сначала попробуй, потом хвали.
Erst prob’s, dann lob’s.
♦ Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.
♦ Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна.
Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.
♦ Что должно быть, то и случится.
Was sein soll, schickt sich wohl.
♦ Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь.
Geld verloren – nichts verloren. Mut verloren – alles verloren.
♦ Правда терпит нужду, но никогда не умирает.
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
♦