Немецкие крылатые выражения. Сборник

Читать онлайн.
Название Немецкие крылатые выражения
Автор произведения Сборник
Жанр Афоризмы и цитаты
Серия
Издательство Афоризмы и цитаты
Год выпуска 2015
isbn 978-966-03-7154-5



Скачать книгу

Танцы перед смертью не в моде.

      Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

      ♦ Розы отцветут, шипы остануться.

      Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.

      ♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».

      Jedes Warum hat sein Darum.

      ♦ Вино в человеке – ум в кувшине.

      Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

      ♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

      Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

      ♦ Кто много пировал, скоро поплатился.

      Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

      ♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

      Lerne was, so kannst du was.

      ♦ Сначала желудок, потом воротник.

      Erst der Magen, dann der Kragen.

      ♦ Наша капуста вкусна.

      Unser Kohl schmeckt wohl.

      ♦ Под каждой крышей свои неприятности.

      Jedes Dach hat sein Ungemach.

      ♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

      Heute rot, morgen tot.

      ♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

      Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

      ♦ Не по лбу ум определяют.

      Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

      ♦ Любовь к делу делает труд легким.

      Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

      ♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.

      Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

      ♦ Справедливое слово на своем месте.

      Am rechten Ort das rechte Wort.

      ♦ Довольно стар, а не умен.

      Alt genug und doch nicht klug.

      ♦ Хороший окольный путь – всегда прямой.

      Guter Weg um ist nie krumm.

      ♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

      Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

      ♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

      Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

      ♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

      Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

      ♦ Кто завидует, тот страдает.

      Wer neidet, der leidet.

      ♦ Горькому пьянице конец скорый.

      Mit Saufaus ist’s bald aus.

      ♦ Как ты мне, так я тебе.

      Wie du mir, so ich dir.

      ♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

      ♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.

      Selbst getan ist bald getan.

      ♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.

      Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

      ♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

      Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

      ♦ Слишком много искусства бесполезно.

      Zuviel Kunst ist umsunst.

      ♦ Если живот полный, человек бесится.

      Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

      ♦ Полный желудок учится без удовольствия.

      Voller Magen lernt mit Unbehagen.

      ♦ Хорошо жить – долго жить.

      Gut leben, lang’ leben.

      ♦ С красноречивым языком не пропадешь.

      Beredter Mund geht nicht zugrund.

      ♦ Сначала ноша, потом отдых.

      Erst die Last, dann die Rast.

      ♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

      Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

      ♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

      Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

      ♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

      Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

      ♦ Золотой воротник, пустой желудок.

      Goldner Kragen, leerer Magen.

      ♦ Один – все равно, что никто.

      Einer ist keiner.

      ♦ Труд приносит хлеб, лень – голод.

      Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

      ♦