Название | Немецкие крылатые выражения |
---|---|
Автор произведения | Сборник |
Жанр | Афоризмы и цитаты |
Серия | |
Издательство | Афоризмы и цитаты |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-966-03-7154-5 |
♦ В беде всякий хлеб вкусен.
In der Not schmeckt jedes Brot.
♦ За решеткой и мед горек.
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
♦ Каков хозяин, такова и упряжь.
Wie der Herre, so’s Gescherre.
♦ Свое (грязное) белье стирай дома.
Deine Wäshe wasche zu Hanse.
♦ Чистая совесть – хорошая подушка.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
♦ Какова работа, такова и вещь.
Wie die Mache, so die Sache.
♦ Из ничего ничего не бывает.
Aus nichts wird nichts.
♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.
Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
♦ Старики – для совета, молодые для дела.
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
♦ Мал, да удал.
Klein, aber fein.
♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
♦ Смелый и невесту уведет.
Keck holt die Braut weg.
♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.
Bettest du dich gut, so liegst du gut.
♦ Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.
Gut gekaut ist halb verdaut.
♦ Надеяться и ждать – глупым стать.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.
Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.
♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.
Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.
♦ Смерть одного – хлеб для другого.
Des einen Tod, des andern Brot.
♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
♦ Чужой хлеб – горький хлеб.
Fremdes Brot, herbes Brot.
♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.
Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
♦ Все хорошо, что хорошо кончается.
Ende gut, alles gut.
♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.
♦ Старость – тяжелое бремя.
Alter ist ein schweres Malter.
♦ У здорового и больного разные мысли.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.
Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.
♦ Сначала подумай, потом начинай.
Erst besinnt, dann beginn’s.
♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.
Begangene Tat leidet keinen Rat.
♦ Сначала подумай, а затем руководи.
Erst denken, dann lenken.
♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
♦ Какая польза от звания без средств?
Was hilft der Titel ohne Mittel.
♦ Краткая речь – хорошая речь.
Kurze Rede, gute Rede.
♦ Веселый гость никому не в тягость.
Ein froher Gast ist niemands Last.
♦ У бедных – дети, у богатых – скот.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
♦ Один раз все равно, что ни одного раза.
Einmal ist keinmal.
♦ Нужда превращает камни в хлеб.
Not macht aus Steinen Brot.
♦ Собственный очаг что золото.
Eigener Herd ist Goldes wert.
♦ За рачителем следует вертопрах.
Nach dem Heger kommt der Feger.
♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.
Hitz im Rat,