Немецкие крылатые выражения. Сборник

Читать онлайн.
Название Немецкие крылатые выражения
Автор произведения Сборник
Жанр Афоризмы и цитаты
Серия
Издательство Афоризмы и цитаты
Год выпуска 2015
isbn 978-966-03-7154-5



Скачать книгу

Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

      ♦ В беде всякий хлеб вкусен.

      In der Not schmeckt jedes Brot.

      ♦ За решеткой и мед горек.

      Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

      ♦ Каков хозяин, такова и упряжь.

      Wie der Herre, so’s Gescherre.

      ♦ Свое (грязное) белье стирай дома.

      Deine Wäshe wasche zu Hanse.

      ♦ Чистая совесть – хорошая подушка.

      Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

      ♦ Какова работа, такова и вещь.

      Wie die Mache, so die Sache.

      ♦ Из ничего ничего не бывает.

      Aus nichts wird nichts.

      ♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

      Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

      ♦ Старики – для совета, молодые для дела.

      Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

      ♦ Мал, да удал.

      Klein, aber fein.

      ♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.

      Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

      ♦ Смелый и невесту уведет.

      Keck holt die Braut weg.

      ♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

      Bettest du dich gut, so liegst du gut.

      ♦ Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.

      Gut gekaut ist halb verdaut.

      ♦ Надеяться и ждать – глупым стать.

      Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

      ♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

      Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

      ♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.

      Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

      ♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

      Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

      ♦ Смерть одного – хлеб для другого.

      Des einen Tod, des andern Brot.

      ♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

      Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

      ♦ Чужой хлеб – горький хлеб.

      Fremdes Brot, herbes Brot.

      ♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

      Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

      ♦ Все хорошо, что хорошо кончается.

      Ende gut, alles gut.

      ♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

      ♦ Старость – тяжелое бремя.

      Alter ist ein schweres Malter.

      ♦ У здорового и больного разные мысли.

      Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

      ♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.

      Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

      ♦ Сначала подумай, потом начинай.

      Erst besinnt, dann beginn’s.

      ♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.

      Begangene Tat leidet keinen Rat.

      ♦ Сначала подумай, а затем руководи.

      Erst denken, dann lenken.

      ♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.

      Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

      ♦ Какая польза от звания без средств?

      Was hilft der Titel ohne Mittel.

      ♦ Краткая речь – хорошая речь.

      Kurze Rede, gute Rede.

      ♦ Веселый гость никому не в тягость.

      Ein froher Gast ist niemands Last.

      ♦ У бедных – дети, у богатых – скот.

      Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

      ♦ Один раз все равно, что ни одного раза.

      Einmal ist keinmal.

      ♦ Нужда превращает камни в хлеб.

      Not macht aus Steinen Brot.

      ♦ Собственный очаг что золото.

      Eigener Herd ist Goldes wert.

      ♦ За рачителем следует вертопрах.

      Nach dem Heger kommt der Feger.

      ♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

      Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

      ♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

      Hitz im Rat,