Сорняк, обвивший сумку палача. Алан Брэдли

Читать онлайн.
Название Сорняк, обвивший сумку палача
Автор произведения Алан Брэдли
Жанр Современные детективы
Серия Загадки Флавии де Люс
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2011
isbn 978-5-17-087494-1



Скачать книгу

тебя принцессой в струящихся шелках и бриллиантах размером с кочан капусты».

      – И он сделал?

      – Нет. На самом деле он сказал: «Моя чертова ассистентка бросила меня. Поехали со мной в Лайм-Реджис на выходные, и я дам тебе гинею, шесть приемов пищи и спальный мешок. Я научу тебя искусству манипуляции», – заявил он, и я была настолько глупа, что подумала, будто речь идет о марионетках.

      Не успела я поинтересоваться подробностями, как она вскочила на ноги и отряхнула юбку.

      – Кстати, о Руперте, – заметила она, – нам лучше пойти посмотреть, как продвигаются дела у них с викарием. В приходском зале зловещая тишина. Ты полагаешь, могли они уже поубивать друг друга?

      Ее цветастое платье грациозно зашуршало между надгробиями, и мне оставалось лишь последовать за ней.

      Внутри мы обнаружили викария, стоящего посреди зала. Руперт находился на возвышении, на центральной сцене, положив руки на бедра. Если бы он выходил на поклон в театре «Олд Вик», освещение не могло бы быть более выразительным. Будто посланный судьбою, неожиданный луч солнечного света сиял сквозь витражное стекло в задней части зала, падая круглым золотым пучком прямо на поднятое лицо Руперта. Тот встал в позу и начал извергать Шекспира:

      Когда клянешься мне, что вся ты сплошь

      Служить достойна правды образцом,

      Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,

      Вообразив меня слепым юнцом.

      Польщенный тем, что я еще могу

      Казаться юным правде вопреки,

      Я сам себе в своем тщеславье лгу,

      И оба мы от правды далеки.

      Как упомянул викарий, акустика в зале замечательная. Викторианские строители соорудили его внутренности в форме раковины моллюска, изогнутые деревянные панели служили резонатором для самого слабого звука – все равно что находиться внутри скрипки Страдивари. Теплый медоточивый голос Руперта звучал повсюду, окутывая нас своим богатым тембром:

      Не скажешь ты, что солгала мне вновь,

      И мне признать свой возраст смысла нет.

      Доверьем мнимым держится любовь,

      А старость, полюбив, стыдится лет.

      Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,

      И, кажется, довольны мы вполне![12]

      – Как меня слышно, викарий?

      Чары немедленно разрушились. Все равно как Лоуренс Оливье вставил бы: «Раз раз! Проверка… один… два… три» посреди «Быть или не быть».

      – Блестяще! – воскликнул викарий.

      Что больше всего удивило меня в речи Руперта, так это то, что я знала, о чем он говорит. Благодаря почти неощутимым паузам в конце каждой строки и своеобразным жестам длинными белыми пальцами, с помощью которых он демонстрировал оттенки значений, я поняла слова. Каждое из них.

      Как будто их всосало в мои поры осмосом, они захлестнули меня, и я поняла эти горькие слова старика, обращенные к юной любви.

      Я взглянула на Ниаллу. Она поднесла руку к горлу.

      В последовавшем гулком деревянном



<p>12</p>

138-й сонет Шекспира в переводе С. Я. Маршака.