Сорняк, обвивший сумку палача. Алан Брэдли

Читать онлайн.
Название Сорняк, обвивший сумку палача
Автор произведения Алан Брэдли
Жанр Современные детективы
Серия Загадки Флавии де Люс
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2011
isbn 978-5-17-087494-1



Скачать книгу

это не доказано, однако сей обладатель бурной биографии, как говорят, отравил минимум одну из своих любовниц и покушался на жизнь одной из жен.

      10

      На самом деле ей приписывают больше жертв – десять родных детей, пятеро пасынков, четверо мужей и мать – итого, двадцать человек.

      11

      Руперт далековато звал свою подругу. Между прочим, Диарбекир – город в Турции.

      12

      138-й сонет Шекспира в переводе С. Я. Маршака.

      13

      Locum tenens (лат.) – врач или священник, замещающий другого врача или священника.

      14

      Знаменитая любовная сага Кэтлин Уиндзор, опубликованная в 1944 году и обвиненная в порнографичности.

      15

      Amber – имя Эмбер и янтарь по-английски.

      16

      15 градусов Цельсия.

      17

      21 градус Цельсия.

      18

      Дальняя Фула – страна в шести днях плавания к северу от Британии, которую античные географы считали крайним пределом обитаемого мира на севере.

      19

      Томас Грей (1716–1771) – английский поэт-сентименталист, прославившийся стихотворением «Элегия, написанная на сельском кладбище», одним из известнейших образчиков кладбищенской поэзии.

      20

      Борис Карлофф (1887–1969) – английский актер театра и кино, «мастер ужаса», особенно известный своей ролью Чудовища в фильме «Франкенштейн».

      21

      «Мельмот Скиталец» – готический роман Ч. Метьюрина, «Аббатство кошмаров» – пародийный готический роман Т. Пикока.

      22

      Земля горшечника – так называют кладбище для бедняков и бродяг. Название пошло из Библии (Иуда хотел вернуть тридцать сребреников, полученных за предательство Христа, бросил их в храме, жрецы которого купили на них землю горшечника и устроили там кладбище для погребения чужеземцев).

      23

      Английская марка сигарет, очень популярная среди солдат во время Первой и Второй мировых войн; сейчас не выпускается.

      24

      Оксфорды – туфли на шнурках, как правило мужские.

      25

      «Боврил» – густой соленый жидкий говяжий экстракт, изобретенный по заказу Наполеона III, прообраз нынешних бульонных кубиков.

      26

      Бомбазин – плотная хлопчатобумажная ткань с начесом на одной стороне, мягкая, пушистая, хорошо сохраняет тепло.

      27

      Клуазонне – перегородчатая эмаль.

      28

      Скон – английская ячменная или пшеничная лепешка.

      29

      «Сельскохозяйственная женская армия» – британская гражданская организация, созданная между Первой и Второй мировыми войнами, чтобы заменить в сельском хозяйстве мужчин, призванных в вооруженные силы.

      30

      «Национальный трест» – организация по защите и охране природных и культурных памятников в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии.

      31

      Генри Сэвидж Лэндор (1865–1924) – известны�