Exploring evaluative, emotive and persuasive strategies in discourse. AAVV

Читать онлайн.
Название Exploring evaluative, emotive and persuasive strategies in discourse
Автор произведения AAVV
Жанр Документальная литература
Серия English In The World Series
Издательство Документальная литература
Год выпуска 0
isbn 9788491343226



Скачать книгу

más bien impaciente, de algo que iba a surgir en su cabeza” (SO_ESS_004)

      As for the subtypes of Expansion and Contraction, the chi-square test yields no significant distributional differences in any of the cases; this result partially confirms the first hypothesis. However, it must be noted that Contraction shows the dissimilarity that Proclaim and Disclaim are more common in the English and Spanish texts, respectively.

Image

      With regard to the more delicate categories (see Table 4), the chisquare test yields no significant differences either. Concur is slightly more frequent in the English texts, due above all to the occurrences of of course (totalling 8), which are sometimes not translated, as may be seen in (29) and its translation (30).

Image

      (29)These are among the issues I shall be attempting to address in this book. To ask for definitive answers to such grandiose questions would, of course, be a tall order. (EO_EXP_015)

      (30)Éstas son algunas de las cuestiones que intentaré tratar en este libro. Pedir respuestas definitivas a preguntas tan fundamentales estaría fuera de lugar. (STrans_EXP_015)

      The two subcategories of Disclaim, on the other hand, are more common in the Spanish texts than in the English texts. The difference in Deny is due to the fact that in Spanish the number of negative expressions is sometimes higher: in (31), coordination of two negative clauses is expressed by means of ni (‘nor’), while in English this coordination is often achieved by or, as may be seen in its translation (32):

      (31)For the most part I will try not to advocate particular policies or to advance the agenda of the political left or right. (EO_EXP_020)

      (32)En gran parte intentaré no defender unas políticas concretas ni promover la agenda de la derecha o la izquierda. (STrans_ EXP_020)

      As for Counter, the larger number of occurrences in the Spanish texts uncovers the fact that the Spanish translations sometimes make this meaning explicit, for the sake of clarity, even if it is implicit in the originals. For example, the original fragment cited in (33) has no explicit Counter device; however, pero (‘but’) is included in the translation (34).

      (33)The Earth is a place. It is by no means the only place. (EO_ EXP_002)

      (34)La Tierra es un lugar, pero no es en absoluto el único lugar. (STrans_EXP_002)

      6.3 COMPARISON OF THE ORIGINAL ENGLISH AND SPANISH TEXTS

      The distribution of the main Engagement expressions in the original English and Spanish texts is specified in Tables 5 and 6. Both

Image Image

      Expansion and Contraction are more common in the English texts but, as Table 5 shows, there are no significant differences in the relative frequencies of the English and Spanish texts. On the other hand, the differences in the distribution of the subcategories of Expansion and Contraction are significant. As for the more delicate level of subcategories, Table 6 shows that the distributional differences are significant for Attribute and Proclaim, but not for Entertain and Disclaim.

      The expressions of Entertain in the English originals more than triple those of the Spanish originals. In spite of the non-significance in the distribution of the subtypes, it is worth mentioning that the English expressions of Estimate are almost four times as frequent as the Spanish ones. The English writers were thus more prone to express statements with a weak degree of probability: the most common expressions are the modal auxiliary may in its epistemic sense (9 occurrences), the adjective likely (7 times) and the adverb perhaps (6 times); other expressions, such as might or the noun risk also appear several times. In the Spanish texts, however, the adverb quizá/quizás (‘perhaps, maybe’) only appears twice. As for Infer, the expressions in the English texts more than double those in the Spanish texts. The verb seem occurs 5 times; curiously, its synonym appear occurs only once. In the Spanish texts, the close equivalent parecer does not occur at all.

      In contrast to Entertain, Attribute is more common in the Spanish originals. Acknowledge is more frequent in the English texts, but the expressions of Distance in the Spanish texts more than triple those of the English texts; a reason for this may be that a large part of the Spanish expository texts concern history and contain citations of ancient sources of information such as Marco Polo, prestigious in their time but now unreliable because of modern knowledge (see example 19 above). In addition, and more importantly, the authors of the Spanish argumentative texts tend to cite more information from unreliable sources (and later refute it), as in (35), whose translation is quoted in (36):

      (35)En la crisis financiera de 2008, la creencia de que los riesgos se pueden calcular, asegurar y vender a otros incitó a asumir más riesgos. (SO_ESS_001)

      (36)In the financial crisis of 2008, the belief that risks could be calculated, insured and sold on to others incited dealers to take on even more risks. (ETrans_ESS_001)

      Concerning Contraction, the number of expressions of Deny is virtually equal in the texts of the two languages, while Counter is more common in the English texts. If we consider that the cases of Counter are more frequent in all the Spanish texts than in all the English texts, we can infer the importance of the tendency of Spanish translations to use cohesive devices even if they are not used in the originals, pointed out in 6.2. and exemplified with (33) and (34) above. That is to say, this higher explicitness of adversative or concessive relations seems to be a feature of Spanish translations compared to the original English texts, but this feature is not seemingly due to a tendency of Spanish written discourse to signal these relationships more explicitly than English written discourse. Research on cohesion along these lines would be welcome.

      6.4 COMPARISON OF THE ARGUMENTATIVE AND EXPOSITORY TEXTS

      The distributional differences in the number of Expansion and Contraction devices in the argumentative and expository texts are yielded by the chi-square test as significant (see Table 7), the main difference being that Expansion is more frequent in the expository texts, while the expressions of Cited-expansion, although they are few altogether, are more than twice as common in the essays. That is to say, the essays display more cases of dialogic acknowledgement of alternative positions through reference to other sources. The percentages of Contraction are almost identical in the two subtypes. Noticeably, the relative percentages of Expansion and Contraction present in both essays and expository texts are similar to those registered for English and Spanish professional and consumer-generated film reviews in Carretero (2014: 77), which were 34.95 for Expansion and 65.05 for Contraction. These data together hint that, in non-fictional texts aiming at transmitting information and/ or persuading the reader, typically the occurrences of Contraction roughly double those of Expansion.