Монография посвящена реализации категории прилагательных в языках мира. Рассматриваются различные варианты такой реализации: «языки без прилагательных», «языки с открытым классом прилагательных» и т. д. Ставится вопрос об универсальности категории прилагательных, исследуются базовые функции прилагательных и особенности их оформления в различных языках. Результатом предлагаемой дискуссии является грамматическая и семантическая типология (классов) прилагательных. Прилагательные подразделяются на адъективные и атрибутивные. Адъективные прилагательные могут оформляться в отдельную категорию (как в европейских языках) либо реализовываться как глагольный подкласс (языки Юго-Восточной Азии и т. д.). Атрибутивы – более периферийный подкласс прилагательных, образующийся от именных лексем и/или оформляющий более одной основы. Затрагивается также вопрос о семантических и синтаксических участниках прилагательных. Обосновывается гипотеза о присутствии подлежащного участника в синтаксической структуре прилагательных-адъективов. Особое внимание уделяется материалу русского языка, также представлены данные алтайских, дагестанских, иранских и некоторых других языков (всего около семидесяти пяти). Книга адресована специалистам по теории грамматики, грамматической типологии, русскому языку. 2-е издание.
«Германская мифология» – фундаментальное исследование, посвященное историческому мировоззрению континентальных германцев и принадлежащее перу Якоба Гримма (1785—1863), одного из крупнейших языковедов XIX века, старшего из братьев Гримм. Книга оказала всестороннее влияние на целое поколение ученых и стала источником вдохновения филологов и этнографов по всему миру (в том числе и русских ученых). Вместе с «Германской мифологией» в фольклористике утвердилась новая методологическая школа, работающая с мифом как с живой частью языка, ядром непреходящей народной традиции. Во многих отношениях работа Гримма остается непревзойденным эталоном: в частности, это наиболее полный источниковедческий труд по данной теме. В настоящем издании представлен первый перевод «Германской мифологии» на русский язык; перевод выполнен по наиболее полному, четвертому, изданию книги (завершено в 1878 году) без купюр и сокращений. В переводе разрешаются основные сложности, с которыми сталкивается современный читатель оригинала «Германской мифологии»; полностью переведены все содержащиеся в книге цитаты на разных языках, древних и новых, текст снабжен списком литературы и комментариями. Многоязычный цитируемый материал составляет не менее трети всей книги и не переводился ни у автора, ни в современных переизданиях. Что касается литературы, Гримм ссылается на сотни источников, среди которых много редких и малоизвестных; ссылки, однако, по традиции XIX века приводятся автором в сокращениях и в данном издании расшифрованы впервые. Таким образом, на русском языке выходит первое в истории академическое издание «Германской мифологии», включающее в себя весь необходимый справочный аппарат. 2-е издание, дополненное.
«Германская мифология» – фундаментальное исследование, посвященное историческому мировоззрению континентальных германцев и принадлежащее перу Якоба Гримма (1785—1863), одного из крупнейших языковедов XIX века, старшего из братьев Гримм. Книга оказала всестороннее влияние на целое поколение ученых и стала источником вдохновения филологов и этнографов по всему миру (в том числе и русских ученых). Вместе с «Германской мифологией» в фольклористике утвердилась новая методологическая школа, работающая с мифом как с живой частью языка, ядром непреходящей народной традиции. Во многих отношениях работа Гримма остается непревзойденным эталоном: в частности, это наиболее полный источниковедческий труд по данной теме. В настоящем издании представлен первый перевод «Германской мифологии» на русский язык; перевод выполнен по наиболее полному, четвертому, изданию книги (завершено в 1878 году) без купюр и сокращений. В переводе разрешаются основные сложности, с которыми сталкивается современный читатель оригинала «Германской мифологии»; полностью переведены все содержащиеся в книге цитаты на разных языках, древних и новых, текст снабжен списком литературы и комментариями. Многоязычный цитируемый материал составляет не менее трети всей книги и не переводился ни у автора, ни в современных переизданиях. Что касается литературы, Гримм ссылается на сотни источников, среди которых много редких и малоизвестных; ссылки, однако, по традиции XIX века приводятся автором в сокращениях и в данном издании расшифрованы впервые. Таким образом, на русском языке выходит первое в истории академическое издание «Германской мифологии», включающее в себя весь необходимый справочный аппарат.
Предлагаемый читателю «Арабско-русский словарь идиоматических выражений. Справочник переводчика» содержит свыше 2000 арабских глагольных идиом, фразеологизмов и других фразеологических единиц с их переводом на русский язык. Словарь может быть охарактеризован и как синонимический свод, что связано с его главной отличительной особенностью: русские статьи организованы таким образом, что в качестве русских соответствий использована не одна идиоматическая единица, а синонимические ряды. Кроме того, ряды носят открытый характер: такое решение продиктовано нередко встречающейся разницей между функциональными стилями, стилистической направленностью, профессиональными требованиями к текстам в русском и арабском языках, а также частым несовпадением допустимых степеней стилистической окрашенности, экспрессивности, скрытых добавочных смыслов, коннотаций и т. д. В русских статьях словаря приведены и синонимичные односоставные эквиваленты. Таким образом, словарь предоставляет широчайшие переводческие опции при работе с арабскими текстами различных функциональных стилей в большей степени, чем это позволено в большинстве существующих в России арабско-русских словарях. Словарь дополнен Приложением, в котором приводятся около 1200 парных фразеологических лексикализированных сочетаний (эпитетов) русского и арабского языков (арабскорусский и русско-арабский списки). Словарь рекомендуется для переводчиков в рамках арабско-русской языковой пары, преподавателей, в том числе, занимающихся преподаванием практики и теории перевода, любых других специалистов, использующих арабский язык или интересующимся им, для русских и арабов, изучающих арабский и русский языки, дипломатов, журналистов, студентов. Словарь может быть рекомендован для языковых вузов и курсов повышения квалификации переводчиков арабского и русского языков. 2-е издание.
Книга посвящена субъективности в языке, а именно, словам и категориям с подразумеваемым (а также и эксплицитным) говорящим. В основном – с подразумеваемым говорящим. Дается определение понятия говорящего. Определены различия между говорящим и наблюдателем. Рассмотрена роль говорящего и наблюдателя в семантике слов, модальных показателей, в семантике времени и вида, в конструкциях с генитивным субъектом, в семантике эвиденциальных показателей, в глаголах с эгоцентрической семантикой типа оказаться, в семантике дискурсивных слов типа пожалуй, в ceмантике союзов a и но, в семантике частиц и временных оборотов. Книга предназначена для лингвистов – специалистов по семантике; для студентов и преподавателей русского языка. 2-е издание.
Книга, которую Вы держите в руках, – рассказ о философских союзах, чье творчество освещено обоюдной любовью, о единстве философии и Эроса, о том, как из переплетения личных и творческих судеб выкристаллизовываются философские тексты. Это летопись страстей людей разных эпох, живших в разных странах, работавших в разных мыслительных парадигмах. Пронзительный трагизм всех без исключения жизненных судеб превозмогается сотворчеством, радостью общения с близким по духу человеком, обретением смысла жизни в страстном служении своему избраннику и своему призванию. В этом томе нет двух схожих очерков, нет двух похожих историй. Начинается книга с рассказов о любви и творчестве супружеских пар. Затем следуют эссе о любви невозможной: о влюбленных, обреченных на разлуку, о тех, кто, будучи близким и любящим, так не стал любимым. Следующий блок текстов – истории любви запретной, взрывающей общественный уклад, сопряженной с чередой трудных болезненных решений самих влюбленных. Завершают сборник истории любви духовной. Книга написана с привлечением редких архивных материалов, эпистолярного наследия, личных заметок, мемуаров и дневниковых записей философов, содержит фрагменты еще не публиковавшихся на русском языке академических трудов и писем зарубежных мыслителей. Издание предназначено как для специалистов – историков философии, так и для широкого круга читателей. Эта книга будет интересна тем, кому любопытны жизнеописания мыслителей прошлого и истории создания философских концепций: «биографии» идей и смыслов. В перипетиях судеб героев этой книги читатели не найдут ни утешения, ни назидания, но узнают, как из любви-страсти, любви-опоры, любви-упоения, любви-поддержки, любви-ослепления, любви-служения, любви-дружбы складывается философская традиция.
Работа представляет собой грамматическое описание одного говора кэлдэрарского диалекта цыганского языка. На обширном материале, полученном из общения с носителями в ходе «полевой работы» в России и Украине, а также фольклорных записей, даются систематические и по возможности исчерпывающие сведения по фонологии, морфонологии, морфологии и синтаксису говора, причём многие языковые явления освещаются впервые в цыгановедении. 2-е издание.
Тексты этой книги представляют читателю обширный эпистолярный диалог двух замечательных деятелей эпохи конца XIX – начала XX столетия: Сергея Александровича Рачинского и Степана Васильевича Смоленского. Если деятельность С. В. Смоленского – крупнейшего ученого-музыковеда, директора Синодального училища церковного пения и Придворной певческой капеллы – достаточно подробно освещена в ряде публикаций последних лет (преимущественно в серии «Русская духовная музыка в документах и материалах»), то деятельность С. А. Рачинского, ученого-биолога, выдающегося педагога, создателя целой сети народных школ, до сих пор не пользуется заслуженной известностью. Необходимо переиздание его наследия и в первую очередь его интереснейшей и грандиозной по масштабам переписки. Список имен корреспондентов Рачинского, писавших со всех концов России по разнообразным общественным, педагогическим и частным вопросам, весьма впечатляющ: от министров и других влиятельных государственных лиц до простых крестьян. Всю эту корреспонденцию Рачинский тщательно сохранял, называя ее своим «обозом к потомству». Столь же трепетно хранил послания Рачинского и Смоленский. В публикуемой переписке затрагивается очень широкий круг проблем. В первую очередь это, естественно, вопросы русского церковного пения, его истории, его нынешнего состояния, его дальнейших путей, методов обучения пению как в крестьянской школе, так и в столь высокопрофессиональном учебном заведении, как Синодальное училище. Много внимания уделяют корреспонденты собственно педагогической практике в разных ее аспектах. Но все же, вероятно, главное в этих письмах – сама жизнь России той эпохи во всем богатстве ее проявлений. Кроме того, тексты Рачинского и Смоленского великолепны в литературном смысле и, употребляя слова В. В. Розанова о письмах Рачинского, являют собой уже уходивший тогда в прошлое классический стиль русской литературы, полный «вкуса, изящества и глубины». 2-е издание.