Языкознание

Различные книги в жанре Языкознание

Документально-художественный синтез как дискурсивная стратегия литературной личности: лингвориторический подход (А. И. Солженицын, «Архипелаг ГУЛаг»)

А. А. Ворожбитова

«Архипелаг ГУЛаг» А. И. Солженицына – феномен введенного писателем жанра «художественного исследования» – охарактеризован в аспекте документально-художественного синтеза как особой дискурсивной стратегии языковой и литературной личности автора. Материалом для лингвориторических реконструкций послужили также данные метапоэтики, биографические источники, литературно-критические работы. Адресуется специалистам-филологам, аспирантам, студентам филологических направлений, учителям-словесникам.

Дискурс современной прессы как смысловое поле формирования ценностных ориентиров коллективной языковой личности (микроконцептосфера «Богатство»)

А. А. Ворожбитова

Дискурс прессы представлен с позиций лингвориторической парадигмы, как семиотическое пространство и смысловое поле формирования ценностных ориентиров коллективной языковой личности этноса в начале ХХI в. Микроконцептосфера «Богатство» охарактеризована в качестве системы ценностных ориентиров в лексико-фразеологическом фонде и дискурсе прессы на материале русского и английского языков. Адресуется специалистам-филологам, аспирантам, студентам филологических направлений, учителям-словесникам.

Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XVII. Сборник научных трудов

Коллектив авторов

Семнадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает статьи, посвященные осмыслению влияния поэтических переводов из Ш. Бодлера на формирование эстетической концепции символизма, деятельности забытого переводчика Неола Рудина, проблемам современной истории русского перевода кыргызской поэзии. В сборнике опубликованы уникальные архивные материалы, связанные с восприятием творчества Шекспира В. Г. Шершеневичем, – считавшийся утраченным перевод «Ромео и Джульетты» для Камерного театра А. Я. Таирова, переделка «Двенадцатой ночи» для Московского театра оперетты, экспозе неосуществленного либретто оперетты «Сон в летнюю ночь», полный текст выступления на Шекспировской конференции 1940 года, в котором последовательно формулируются значимые для докладчика принципы перевода, среди которых – эквилинеарность, эквиритмичность, соответствие стилистике и образному строю оригинала. Также представлено творчество современных переводчиков С. А. Александровского, А. Ю. Васина, А. А. Грибанова, О. Л. Денисовой, Т. Н. Жужгиной-Аллахвердян, М. Г. Калинина, О. А. Комкова, И.А. Липеса, О. А. Маркеловой, Е. Д. Фельдмана, В. Штивельман, предложивших новые прочтения произведений Джона Стэгга, Джона Китса, Уильяма Кенниша, Уильяма Гаррисона Эйнсворта, Уильяма Каллена Брайанта, Оливера Уэнделла Холмса, Эмили Дикинсон, Чарльза Стюарта Калверли, Уильяма Батлера Йейтса, Андре Шенье, Альфонса де Гимараэнса, Леа Гольдберг, Ханы Сенеш, Хавы Альберштейн, Мирослава Голуба, Веры Хорват, Каури Тулиниуса и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».

Комическое как коммуникативный ресурс в виртуальном пространстве

Коллектив авторов

Монография продолжает серию «Язык в координатах массмедиа», основанную Институтом «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» Санкт-Петербургского государственного университета. В ней представлены результаты исследования, проведенного по проекту РНФ № 19-18-00530 «Комическое как коммуникативный ресурс в цифровой новостной среде». Книга состоит из двух разделов, в которых анализируются комические явления в массмедиа. В нашем исследовании в центре внимания медиакоммуникация, переходящая от массово-ориентированной (вовлечения) в личностно-ориентированную (вовлеченности) и наоборот. Потоки вовлечения и вовлеченности взаимодействуют и анализируются как встречные. Книга адресована журналистам, лингвистам, студентам факультетов журналистики.

История заимствований в русском языке

Надежда Игоревна Соколова

В данной статье я кратко рассказываю об этапах заимствований лексики в русском языке.

Простите за жаргон

Александр Горностаев

Проблемы художественного и, в частности, поэтического творчества всегда волновали и тех, кто сам посвящал себя таинству литературного слога, и тех, кто стремился разгадать, как незримые образы превращаются в трогающие душу читателей словосочетания, то есть поверить гармонию алгеброй.

Mavi Camileri. Рассказ-аллегория на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В1—В2)

Татьяна Олива Моралес

Учебник состоит из упражнения на работу над грамматикой, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 024 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий на уровнях В1 – В2.

Türkçe çevirmen. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В1-В2)

Татьяна Олива Моралес

Учебник состоит из упражнения на работу над грамматикой, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 912 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий на уровнях В1 – В2.

Secrets of Success. Business English Course

Alexander Chumakov

The reason l’ve created this Secrets of Success – Business English Course is because many English learners have difficulties understanding and using real business English. By real business English l mean: general understanding of a real business, what kind of games business people play; what it takes to be a real business person and what a truly remarkable leader should be. I’ll guide you and l’ll train you and l’ll give you that “secret weapon” so that you can speak excellent business English.

Искушение и погоня

Петр Ильинский

Возможен ли сравнительный комментарий к произведениям классиков? Допустимо ли поставить рядом тексты из разных времен, даже плоды различных искусств, только потому, что это кажется интересным? Стоит ли пускаться в литературоведение по-кортасаровски, с отступлениями назад, прыжками в сторону, в другую плоскость? Есть такое явление: образ-конфликт, образ-символ, который долго живет в искусстве, а потому трансформируется, плавает, прыгает от одного мастера к другому. Не столь древний, но все-таки миф. Вдохновляющий, изменчивый и до конца не раскрытый. Попробуем прикоснуться к одному из таких сложных символических сюжетов, весьма неоднозначному и максимально приближающемуся к границе самого искусства. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.