Морж и Плотник гуляли по берегу. У берега они увидели устриц. Им захотелось полакомиться, но устрицы зарылись в песок и глубоко сидели в воде. Морж, чтобы выманить их из засады, предложил им пойти прогуляться. – Приятная прогулка! Приятный разговор! – соблазнял он простодушных устриц. Те поверили и побежали за ним, как цыплята. – Давайте же начнем! – сказал Морж, усаживаясь на прибрежном камне. – Пришло время потолковать о многих вещах; башмаках, о кораблях, о сургучных печатях, о капусте и о королях. Но, несмотря на такую большую программу, рассказ Морж оказался очень коротким – скоро слушатели все до одного были съедены. Эту печальную балладу знают решительно все англичане, так как она напечатана в их любимейшей детской книге «Сквозь зеркало», которую они читают с раннего детства до старости. Сочинил ее Льюис Кэрролл, автор «Алисы в волшебной стране». Книга «Сквозь зеркало» есть продолжение «Алисы». Повторяем: Морж ничего не сказал ни о башмаках, ни о кораблях, ни о сургучных печатях, ни о королях, ни о капусте. Вместе него сделал это О.Генри. Он так и озаглавил эту книгу – «Короли и капуста», и принял все меры к тому, чтобы «выполнить обещания» Моржа. В ней есть глава «Корабли» есть глава «Башмаки» в ней уже во второй главе, фигурирует сургуч, и если чего в ней нет, так только королей и капусты. Не потому ли именно эти слова поставлены в заглавии книги? Но автор утешает нас тем, что вместо королей у него президенты, а вместо капусты – пальмы. Сам же он – Плотник, меланхолический спутник Моржа, и свою присказку ведет от лица Плотника. © перевод Н.К. Чуковский (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ
Этот роман является первой частью трилогии, которую автор посвятил Первой мировой войне и судьбе солдат, прошедших эту войну (два других романа трилогии «Возвращение» «Der Weg zuruck» и «Три товарища» «Drei Kameraden»). Сразу же после выхода романа в свет (в 1929 году), было продано рекордное количество экземпляров книги. Роман был переведен и издан в десятках стран. Его общий тираж достиг 25 миллионов экземпляров. Ни одна немецкая книга до этого не имела подобного успеха. В девяти километрах от передовой стоит воинская часть Пауля Боймера и его товарищей Альберта Кроппа, Мюллера V и Леера. Всем четверым по девятнадцать лет, все четверо из одного класса, все четверо еще вчера были школьниками, все четверо сегодня солдаты. Они пошли на войну добровольцами, но лишь оказавшись на фронте, поняли, что здесь очень сложно быть героями. Все гораздо страшнее и прозаичнее, чем представлялось им раньше. На каждом метре – по убитому. Только так может выглядеть война и никак по-другому. Они погибают все, один за другим, последним – Пауль Боймер, в октябре 1918, «в один из тех дней, когда на всем фронте было так тихо и спокойно, что военные сводки состояли из одной только фразы „На Западном фронте без перемен“. Продюсер издания: Владимир Воробьёв © by The Estate of Late Paulette Remarque 1929 © Перевод Афонькин Ю.Н. (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ
Шарль Бовари, закончив колледж, по решению матери начинает изучать медицину. Он оказывается не очень смышлён, и только природная старательность и помощь матери позволяют ему сдать экзамен, и получить место врача в небольшом провинциальном французском городке в Нормандии. Стараниями все той же матери он женится на местной вдове, малопривлекательной, но обеспеченной женщине, которой уже за сорок. Однажды, отправившись по вызову к местному фермеру, Шарль знакомится с его дочерью, Эммой, молодой симпатичной девушкой, в которую влюбляется без памяти… Перевод: Н. Маргулис ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ Продюсер издания: Владимир Воробьёв
«Человек, который смеётся» – один из самых известных романов Виктора Гюго, написанный в 60-х годах XIX века. В нем писатель прослеживает судьбу своего героя Гуинплена, в детстве украденного и изуродованного бандитами и прошедшего путь от ярмарочного актера до места лорда в парламенте. Перевод Б. Лившица Продюсер издания: Владимир Воробьёв ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ
Граф Монте-Кристо – приключенческий роман Александра Дюма, классика французской литературы, написанный в 1844—1845 годах. Имя своему герою писатель придумал во время путешествия по Средиземному морю, когда он увидел остров Монтекристо и услышал легенду о зарытых там несметных сокровищах. Автор всего лишь немного изменил название острова. Увлекательную историю любви и верности, коварства и предательства прочел для вас заслуженный актер России Алексей Алексеевич Борзунов. ©&℗ ИП Воробьев В.А. 2013 ©&℗ ИД СОЮЗ 2013 Продюсер издания: Владимир Воробьёв
Впервые роман был опубликован в 1959 году в иллюстрированном издании «Кристалл», как «роман с продолжением». В 1961 году, после правки и редактирования автором, более объемная версия романа была издана в американском переводе, но уже под названием «Heaven has no favorites». Немецкая версия романа «Der Himmel kennt keine Gunstlinge», имела большой читательский успех в Германии, однако получила негативную критику. Ремарка обвиняли в сентиментальности, отсутствии стиля. И все же, несмотря на все нарекания и замечания, те же критики не могли не отметить, что «роман захватывающий и от него невозможно оторваться». Начало 50-х годов. Автогонщик Клэрфе приезжает навестить своего давнего друга в санаторий «Монтана». Там же он знакомится со смертельно больной девушкой Лилиан. Устав от строгих правил санатория, от рутины и однообразия она принимает решение бежать вместе с Клэрфе туда, где есть другая жизнь, жизнь – которая говорит языком книг, картин и музыки, жизнь, которая манит и будит тревогу. У обоих беглецов, несмотря на всю несхожесть, есть одна общая черта – отсутствие уверенности в будущем. Клэрфе живет от гонки до гонки, а Лилиан знает, что ее болезнь прогрессирует, и жить ей осталось совсем недолго. Их роман развивается очень стремительно, они любят друг друга на грани обреченности, как только могут любить люди, каждый шаг которых сопровождается тенью смерти… Издание осуществлено в рамках соглашения с Фондом Лэте Паулетте Ремарк с/о Литературным Агентством Морбукс и Литературным Агентством Синопсис © Э. Ремарк (наследники) © перевод Л. Черная ©&℗ ИП Воробьев В.А. 2013 ©&℗ ИД СОЮЗ 2013 Продюсер издания: Владимир Воробьёв
Роман «Черный обелиск», вышедший в 1956 году, продолжает тему «потерянного поколения» – солдат вернувшихся с Первой мировой войны, начатую Ремарком в произведениях «На западном фронте без перемен», «Возвращение», «Три товарища». Время выхода романа «Черный обелиск» совпало с разгаром «холодной войны», поэтому неудивительно, что в книге, кроме всего прочего, прослеживаются опасения автора об угрозе Третьей мировой войны, рассматриваются возможные сценарии развития нашего будущего. Главный герой романа Людвиг Бодмер возвращается с фронта домой и пытается найти свое место в ставшей непривычной и кажущейся такой сложной мирной жизни. Это период между двумя мировыми войнами. Период зарождения фашизма. Страна охвачена кризисом. Что может помочь выжить в это страшное время? Конечно же: дружба, ирония, любовь и… работа. Даже если ты служишь в фирме, занимающейся изготовлением надгробных памятников… Издание осуществлено в рамках соглашения с Фондом Лэте Паулетте Ремарк с/о Литературным Агентством Морбукс и Литературным Агентством Синопсис © Э. Ремарк (наследники) © перевод В. Станевич (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. 2013 ©&℗ ИД СОЮЗ 2013 Продюсер издания: Владимир Воробьёв
Это удивительная книга, которую нельзя пропустить и оставить без внимания хотя бы ради того, чтобы понять, что существует на свете что-то более важное и ценное, чем деньги, карьера и успех, то, что не проходит с годами и способно творить чудеса и изменять людей. Это Дружба. Когда уверен, что если случилась беда – ты не один. «Там, за туманом, по бледно-серым дорогам летела помощь, фары разбрызгивали яркий свет, свистели покрышки, и две руки сжимали рулевое колесо, два глаза холодным уверенным взглядом сверлили темноту: глаза моего друга…». Это Любовь. Когда кажется, что друг без друга нечем дышать и незачем жить. «И ты должна умереть? Ты не можешь умереть. Ведь ты – это счастье». Это Человеческие отношения. Когда весь мир против тебя, но находишь в себе силы для борьбы против лжи, корысти и бессердечия. «Все рушилось, фальсифицировалось и забывалось. А тому, кто не умел забывать, оставались только бессилие, отчаяние, безразличие и водка. Прошло время великих человеческих мужественных мечтаний. Торжествовали дельцы. Продажность. Нищета». Искренний и удивительный по поэтичности роман о настоящей любви, о бескорыстном товариществе, в прочтении Максима Пинскера – спасет от одиночества и научит состраданию. Издание осуществлено в рамках соглашения с Фондом Лэте Паулетте Ремарк с/о Литературным Агентством Морбукс и Литературным Агентством «Синопсис» © Э. Ремарк (наследники) © перевод И. Шрайбер (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. 2013 ©&℗ ИД СОЮЗ 2013 Продюсер издания: Владимир Воробьёв
Роман «По ком звонит колокол», изданный в 1940 году имел огромный успех. По мнению Карлоса Бейкера – одного из самых авторитетных биографов писателя: «эта книга до сих пор остается непревзойденным шедевром среди всех произведений (как художественных, так и нехудожественных), посвященных испанской трагедии тех лет». Это роман о настоящей любви и истинной отваге. Это рассказ о человеке, который решил пожертвовать собой, ради спасения других. Это свидетельства о войне, на которой процветают коррупция и жестокость. Колокол, который звучит для главного героя романа – Роберта Джордана –символ того, что перед лицом смерти равны все. И в наши дни «По ком звонит колокол» Хемингуэя звучит так же волнующе и тревожно, как и пятьдесят лет назад. И потому «не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе». Исполняет Вениамин Смехов Издание осуществлено в рамках соглашения с Фондом Лэте Паулетте Ремарк с/о Литературным Агентством Морбукс и Литературным Агентством «Синопсис». © Э. Ремарк (наследники) © перевод Н. Волжина (наследники) © перевод Е. Калашникова (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. 2013 ©&℗ ИД СОЮЗ 2013 Продюсер издания: Владимир Воробьёв
Эрнест Хемингуэй написал «Старика и море» в 1951 году на Кубе. В 1952 году книга была опубликована под английским названием «The old Man and the Sea». Эта новелла стала не только самым известным, но и последним прижизненно опубликованным произведением Хемингуэя. За «Старика и море» в 1954 году Эрнест Хемингуэй был удостоен Нобелевской премии. "Читайте то, что я пишу, и не ищите ничего, кроме собственного удовольствия. А если вы еще что-нибудь найдете, это уж будет ваш вклад в прочитанное. Не было еще хорошей книги, которая возникла бы из заранее выдуманного символа, запеченного в книгу, как изюм в сладкую булку… Я попытался дать настоящего старика и настоящего мальчика, настоящее море и настоящую рыбу, и настоящих акул. И, если мне это удалось сделать достаточно хорошо и правдиво, они, конечно, могут быть истолкованы по-разному" Э.Хемингуэй Исполняет Василий Ливанов Copyright © 1952 by Ernest Hemingway Copyright renewed © 1980 by Mary Hemingway © Перевод Е. Голышева, Б. Изакова ©&℗ ИП Воробьев В.А. 2013 ©&℗ ИД СОЮЗ 2013 Продюсер издания: Владимир Воробьёв