«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Джон Эшбери. Стихи и три эссе. Перевод Антона Нестерова Уильям Стэнли Мервин. Стихи. Перевод и вступление Эли Шарифуллиной Рик Коппл. Паровые реальности. Перевод Дмитрия Шаталова Кейт Бернхаймер. Заточенная в клетке. Перевод Эли Шарифуллиной Ребекка Ли. Брусландия. Перевод Хафизы Андреевой Мэри Маргарет Дизи. Обаятельные люди. Перевод Дарьи Мордовиной Афоризмы негров США. Перевод и вступление Андрея Лаврухина Клод Маккей. Банджо. Роман без сюжета. Две первые главы. Перевод Даши Сиротинской Уильям Фолкнер. Дон Жуан. Рассказ. Перевод Александра Ливерганта и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Дженис Ли. Учительница музыки. Роман. Перевод с английского и вступление Аллы Мелентьевой Сантьяго Ронкаглиоло. Красный апрель. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной [Окончание] Владимир Авербух, Михаил Горелик. Райнер Мария Рильке: «Der Olbaum-Garten». Опыт пристального чтения Константин Львов. «…Половина восьмого, сэр, и мистер Поукс убил мистера Кертиса» Среди книг с Ольгой Балла-Гертман и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Сантьяго Ронкаглиоло. Красный апрель. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Анастасии Олейник, Екатерины Ряхиной Бернардо Эскинка. Великий недуг. Перевод с испанского Анастасии Ивашиной Рене Маркес. Трое у реки. Перевод с испанского Ольги Рогожиной Эвелио Росеро. Детская парикмахерша. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Кармен Гарсиа. Пальма Язык пещер. Перевод с испанского Светланы Штанько Саманта Швеблин. Птицы во рту. Перевод с испанского Ольги Кулагиной и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Уильям Фолкнер Действуйте осторожно и быстро. Рассказ. Перевод с английского Евгения Аржевского Франсуаза Саган Утро как целая жизнь. Перевод с французского Юлии Санниковой Джордж Гордон Байрон «Она идет в красе, как ночь…» Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского Поуп и другие. Составление, перевод с английского и вступление Ильи Кутика Джордж Оруэлл Луна под водой. Перевод с английского Софьи Некрасовой Георг Гейм Стихи. Перевод с немецкого и вступление Николая Третьякова Болгарская эпиграмма. Перевод с болгарского Наума Гребнева и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Патрик Лафкадио Хирн. Рассказы. Перевод с английского и вступление Екатерины Юдиной Мерсе Родореда. Разбитое зеркало. Главы из романа. Перевод с каталанского и вступление Нины Авровой-Раабен Лесли Эпстайн. Лавандовая свадьба. Рассказ о портретах и свиданиях в парке. Перевод с английского Виктора Голышева Антонис Самаракис. На пограничном полустанке. Перевод с греческого Юлии Ельновой-Эпифаниу Хосе Антонио Кампос. Поединок куплетистов. Перевод с испанского Ольги Лагутенко Майкл Ардитти. Магда. Пьеса. Перевод с английского Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Рене Баржавель. Роза в раю. Роман. Перевод с французского Евгении Речкаловой Иштван Орос. Дублер. Из книги «Записки Юлии Рев». Перевод с венгерского Юрия Гусева Людмила Егорова. Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему? Онджаки. Капля дождя. Рассказ. Перевод с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой Михаил Любимов. Памяти Джона Ле Карре Среди книг с Анной Ямпольской и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Александр Дэшли. Теорема тишины. Роман. Перевод с английского и послесловие Даши Сиротинской Ахмед Бузфур. Рассказы. Перевод с арабского и вступление Сарали Гинцбург Роберт Крили. Стихи. Перевод с английского и вступление Александра Стесина Миньон Эберхарт. Расследования Сюзан Дейр. Две повести. Перевод с английского Александра Авербуха Михаил Горелик. Как это делается Франц Холер. Рассказы. Переводы с немецкого. Вступление Святослава Городецкого и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Тадевос Тоноян. Ангелы матерей. Стихи. Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца Кристоф Манон. Из книги «Вечность. Песнь I». Перевод с французского Екатерины Каневской Перси Биши Шелли. Озимандия. Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского Фрэнк Норрис. Сын шейха. Перевод с английского Константина Соловьева Анна Захарова. Человек без голоса Владимир Ильинский. All This and World War II и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Гленуэй Вескотт. Странствующий сокол. Роман. Перевод с английского и вступление Александра Зелинского Чэнь Чуньчэн. Музыкант. Повесть. Перевод с китайского Виталия Андреева Абу Али ал-Мухассин ат-Танухи. Радость после трудностей. Рассказы из главы XI. Перевод с арабского и вступление Елизаветы Дубовой Анастасия Гладощук. Аполлинер и его «поэма конца» Джейн Остен. Ювеналии. Перевод с английского и вступление Ксении Атаровой и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Бьянка Питцорно. Ведьма. Повесть. Перевод с итальянского Андрея Манухина Рома Лигоцкая. Девочка в красном пальтишке. Роман. Перевод с польского Валерии Соколовой Герхард Майстер. Большое сердце Володи Фридмана. Пьеса. Перевод с немецкого Светланы Аверкиной Роберт Грейвз. Самое лучшее Рождество. Глава из книги «Со всем этим покончено». Перевод с английского Татьяны Чернышевой Халлдор Лакснесс. Голубиный банкет. Рассказ. Перевод с исландского Натальи Демидовой Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской и многое другое