Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Скачать книги из серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika


    Nuevo Romanticismo. Испанско-русский литературный диалог, 1905–1939

    Линн Пёрки

    Термин Nuevo Romanticismo («новый романтизм») возник в одноименном эссе Хосе Диаса Фернандеса как обозначение группы писателей, ставшей рупором регуманизации в испанской культуре. Опираясь на теорию романа, представленную в работах Бахтина, Линн Пёрки рассматривает Nuevo Romanticismo сквозь призму русской и советской литературы. В противовес дегуманизированным тенденциям, отмеченным Ортегой-и-Гассетом в испанской литературе, писатели Сесар Арконада, Рамон Х. Сендер и Лусия Карнес соединили в своих текстах авангардную эстетику и сосредоточенность на человеке, создав модель политически ангажированного искусства – отчасти благодаря транскультурному диалогу с русскими литературными текстами. В книге исследуется глубокая связь между испанскими и русскими нарративами, созданными непосредственно до и во время Второй республики, а также неизменно актуальные для обеих культур в последнее столетие темы: этика войны, феминизм, растущая механизация цивилизации.

    Маскулинность, самодержавие и российский университет, 1804–1863

    Ребекка Фридман

    Рассматривая официальную и неофициальную жизнь университетов Российской империи, Ребекка Фридман показывает картину сложных процессов, в ходе которых формировались и обсуждались гендерные идеологии в XIX веке. Книга «Маскулинность, самодержавие и российский университет. 1804–1863» демонстрирует, насколько эти аспекты были важны для политической жизни европейской монархии.

    Проза и лирика романа «Доктор Живаго»

    Ульрих Штельтнер

    В противовес хорошо известным трактовкам романа «Доктор Живаго» в рамках литературно-политического контекста, исследование Ульриха Штельтнера сосредоточено исключительно на структуре произведения. Автор анализирует формальный язык прозаической и поэтической частей, чтобы определить роли обеих форм речи для текста Пастернака в целом. «Доктор Живаго» – экспериментальный роман, в котором метафиктически противопоставлены или связаны «хаос» и «порядок», «жизнь» и «искусство», а также «проза» и «стихи».

    Старая вера и русская земля. Исследования истории этики на Урале

    Дуглас Роджерс

    В книге «Старая вера и русская земля» Дуглас Роджерс прослеживает периоды расцветов и спадов популярности народных практик в небольшом российском городке на протяжении трех столетий. Город Сепыч был заселен в конце XVII века религиозными раскольниками, которые бежали в уральские леса, спасаясь от мира, находившегося, по их мнению, в лапах Антихриста. С тех пор в городе сохранились фракции старообрядцев. Жители Сепыча также были крепостными, свободными крестьянами, колхозниками, а затем и пайщиками постсоветского кооператива. Дуглас Роджерс показывает связь между городом и некоторыми из основных трансформаций российской истории, демонстрируя, как горожане реагировали на длинную череду попыток изменить их самих и их сообщества.

    Экономика спасения и антисемитизм Достоевского

    Сьюзан Макрейнольдз

    Националистические и антисемитские воззрения Достоевского долгое время вызывали недоумение у читателей и критиков. Как мог создатель «Братьев Карамазовых» быть автором оскорблений в адрес евреев в «Дневнике писателя»? Как этот христианский гуманист мог допустить националистические выпады в романе «Идиот»? По мнению Сьюзан Макрейнольдз, на первый взгляд загадочное сосуществование гуманизма и ненависти, веры и неверия на самом деле закономерно, а корни национализма Достоевского лежат в его сомнениях относительно христианства.

    Долой оковы! Русская и афроамериканская литература этнической «души»

    Дейл Петерсон

    В XIX веке грамотные русские и образованные афроамериканцы столкнулись лицом к лицу с доминирующей западной концепцией мировой цивилизации, которая, казалось, игнорировала их историю. В течение нескольких поколений в русской и афроамериканской интеллектуальной среде формировался ответ, постулирующий культурную значимость коллективной «национальной души», скрытой от предвзятого западного взгляда. Книга Дэйла Петерсона – первое исследование, в котором проводится параллель между эволюцией русского и афроамериканского культурного национализма в литературных произведениях и философских трудах.

    Секс, любовь и миграция. Постсоциализм, модерность и интимные отношения от Стамбула до Арктики

    Алексия Блок

    Исследование Алексии Блок выходит за рамки общепринятого представления об эксплуатации женщин как характерной черте миграции начала XXI века, в котором фигурируют молодые женщины из бедных стран, пересекающие границы, чтобы заниматься низкооплачиваемым и зачастую интимным трудом. Автор утверждает, что мобильность женщин связана не только с рисками, но и с личными и социальными преобразованиями, поскольку миграция в корне меняет эмоциональный мир и устремления женщин. Блок описывает, как с начала 1990-х годов женщины пересекали границы бывшего Советского Союза, создавая новые формы интимности в своих семьях. В книге рассматривается жизнь постсоветских женщин-мигранток, занятых в трех различных сферах: секс-работе, торговле одеждой и домашнем хозяйстве.

    Из Священной Римской империи в страну царей. Одиссея одной семьи, 1768–1870

    Александр Мартин

    В рукописи анонимный немецкий очевидец описывает то, что он видел в Москве во время русской кампании Наполеона. Кем был этот мемуарист и что привело его в Москву в 1812 году? Поиск ответов на эти вопросы открывает неизвестные страницы из жизни Германии и России на заре современной эпохи. Автор рукописи, Иоганн Амброзиус Розенштраух (1768–1835), половину своей жизни провел в Священной Римской империи, а другую половину – в России. Неугомонный странник и искатель, а также родоначальник влиятельной купеческой семьи, он был характерной фигурой своей эпохи. Демонстрируя широкую панораму жизни на немецких землях и в России, книга Александра Мартина показывает, как отдельные люди формируют свое время и сами и формируются под его воздействием.

    Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии

    Адриан Ваннер

    В книге «Двуязыкая муза» анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя автопереводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, Адриан Ваннер рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды двуязычной идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества.

    Как Петербург научился себя изучать

    Эмили Д. Джонсон

    Эмили Джонсон исследует истоки и эволюцию краеведения в Санкт-Петербурге в начале XX века по архивным материалам. В книге рассматривается деятельность движения за сохранение истории, которое возглавили участники кружка «Мир искусства» и авторы журнала «Старые годы», педагогического экскурсионного движения и Центрального бюро краеведения. Оригинальное издание этой книги (Penn State University Press, 2006) было удостоено премии South Central MLA и премии Николая Анциферова за лучшую работу иностранного автора о Санкт-Петербурге.