«Ложь во спасение» – часто мы говорим так о ситуациях, когда лучше соврать, чем сказать правду. Но изначально это выражение было совсем не про обман. Была ли Ева создана из ребра Адама, и через какое игольное ушко должен был пройти верблюд? «Работа не волк…» и многие другие фразы, знакомые с детства – оказывается, раньше означали совсем иное. Слушайте и говорите правильно!
В русский пришли новые слова, смыслы и ассоциации, которые, кажется, были в нем всегда. Сейчас выражения вроде «телега не работает», «пополнить тройку», или «свайп вправо» не вызывают удивления, кажутся обыденными. Каких-то 10 лет назад мы бы не поняли, о чем вообще идет речь. Удивительно, как стремительно новые технологии, приложения и даже события меняют нашу речь. Слушайте и говорите правильно!
Самые яркие фразы российских политиков 90-х, оставшиеся в истории – ельцинская «загогулина», «не так сели», черномырдинки, горбачевское «кто есть ху». Откуда взялась фраза «во всем виноват Чубайс!» ? А Ельцин на самом деле не говорил фразу «Я устал. Я ухожу» в своем новогоднем обращении. Слушайте и говорите правильно!
Москву пытались переименовать 4 раза (к счастью, безуспешно). В Набережных Челнах многие жители узнали о том, что город меняет имя на Брежнев, из телепрограммы «Время». И чуть ли не плясали, когда городу вернули историческое название. А Тольятти – раньше назывался Ставрополем. Но в 90-х, на референдуме, тольяттинцы решили не возвращать старое имя. Слушайте и говорите правильно!
Вечер перестает быть томным. Какие люди, и без охраны. Спустя 40 лет после выхода «Москва слезам не верит» эти фразы знают даже те, кто его не смотрел (да, есть такие люди). Откуда пошло само выражение «Москва слезам не верит»? Почему нужно знакомиться на кладбище и в курилке Ленинской библиотеки? И где впервые прозвучало, что «Москва резиновая»? Слушайте и говорите правильно!
"Словарь молодёжного сленга" – вбейте это в Гугл и удивитесь количеству результатов. Речь школьников и студентов пестрит заимствованиями и терминами, которые невозможно понять без перевода. Послушайте эпизод, чтобы узнать, почему лучше не быть бумером и как правильно флексить перед крашем. Слушайте и говорите правильно!
В чем сила, брат? Этот вопрос задал зрителю 20 лет назад «добрый парень, способный убить», «правильный» бандит Данила Багров. Правда ли, что именно после фильма Балабанова в России появилось фамильярное обращение “брат”? А то, что “Брат-2” на слух воспринимается как “братва” – случайное совпадение? Вспоминаем лучшие фразы героев, ушедшие в народ. Слушайте и говорите правильно!
Как возник слоган «Можем повторить»? Есть версия, что такая надпись была оставлена на Рейхстаге в 1945 году – по интернет-форумам ходит такая фотография, но ее достоверность не подтверждена. А в песне, которую написал в 1955 поэт-фронтовик Михаил Дудин, звучало: «Если надо, повторим» . Объясняем, как возникли военные лозунги, о которых до сих пор ведутся споры.Самому побывать на крыше Рейхстага, водрузить Знамя Победы и узнать истории неизвестных знаменосцев можно в новом VR – проекте “Неизвестный знаменосец”.На нашей странице в Instagram РИА Новости Подкасты мы совместно с «Бессмертным полком» проводим конкурс, в котором разыгрываем очки виртуальной реальности и футболки. Под постом этого эпизода напишите, какие еще военные лозунги вы знаете и отметьте друга. Победителей мы определим 24 апреля случайным образом из числа тех, кто оставил комментарий. Присоединяйтесь!
Эти слова читаются одинаково с обеих сторон. Древние считали их магическими, способными защитить от зла. Литературе они подарили звуковую и графическую симметрию. В чём волшебство перевёртышей? Почему раньше их называли «рачьими стихами»? Какой палиндром произнёс Адам в Раю? И кто такие «оборотни»? Слушайте и говорите правильно!
Переводы книг вызывают настоящие фанатские войны: чего стоят споры вокруг “Гарри Поттера”, где Северус Снейп стал Злодеусом Злеем. В книгах Стивена Кинга героиня становилась «героэссой», а в разных переводах “Над пропастью во ржи” менялся сам образ главного героя. Даже библейская фраза про верблюда и игольное ушко – возможно, ошибка перевода.