Короли и капуста (сборник). О. Генри

Читать онлайн.
Название Короли и капуста (сборник)
Автор произведения О. Генри
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 2012
isbn 978-966-03-5827-0, 978-966-035461-6



Скачать книгу

(исп.) – означает «сюда»; ну а испанское слово «agurdiente» (огненная вода) читатели, вероятно, уже запомнили.

      84

      Buenas noches (исп.) – «Добрый вечер!» – в испанском языке эта фраза может использоваться и при приветствии, и при прощании.

      85

      Estrella del Noche (исп.) – Ночная звезда.

      86

      Extra dry (англ.) – сухое шампанское.

      87

      El pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.

      88

      Valgame Dios! – Помилуй, Боже!

      89

      Quién sabe? (исп.) – Кто знает?

      90

      Mira! (исп.) – здесь: Вот увидите!

      91

      Песо, сентаво – Песо – название денежной единицы многих латиноамериканских государств – бывших испанских колоний. 1 песо обычно делится на 100 сентаво.

      92

      Almirante (исп.) – адмирал.

      93

      Росо tiempo (исп.) – подождите немного.

      94

      Лайм – растение семейства цитрусовых.

      95

      Гектор – античный герой, храбрейший вождь троянского войска. Упоминается в различных источниках, в том числе и в «Илиаде» Гомера.

      96

      Публий Корнелий Тацит – древнеримский историк и один из великих представителей мировой литературы, один из самых образованных людей своего времени.

      97

      Salvador (исп.) – спаситель. Также есть страна Сальвадор в Центральной Америке и город Сальвадор в Бразилии.

      98

      Навальный ветер — ветер, который дует с моря в направлении берега.

      99

      Hola! (исп.) – Привет, ау, эй!

      100

      Caballero grande (исп.) – здесь: важная персона.

      101

      Caballeros (исп.) – здесь: господа.

      102

      â priesa (исп.) – поспешите.

      103

      Nombre de Dios (исп.) – здесь: Клянусь Богом.

      104

      Грот – на шлюпе гротом называется задний косой парус.

      105

      Шкот – судовая снасть (обычно веревка или канат) для растягивания парусов и управления ими во время хода судна.

      106

      Чудовище Франкенштейна – одно из главных действующих лиц романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818). В романе Виктор Франкенштейн хочет создать живое существо из неживой материи, для чего собирает из фрагментов тел умерших подобие человека, а затем находит научный способ оживить его. В результате у него получается существо, вид которого самого Франкенштейна повергает в ужас.

      107

      Tonto (исп.) – дурак.

      108

      Estados Unidos (исп.) – Соединенные Штаты.

      109

      Lengua caribe (исп.) – карибский язык.

      110

      Гик – рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна. Служит для растягивания нижней кромки косого паруса.

      111

      Mire! (исп.) – Смотрите!

      112

      Du hast mein herz gebrochen! (нем.) – Ты разбил мое сердце