Название | Короли и капуста (сборник) |
---|---|
Автор произведения | О. Генри |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-966-03-5827-0, 978-966-035461-6 |
24
Гичка — легкая быстроходная гребная шлюпка.
25
Бейсбол, питчер, кетчер. Бейсбол – это самая популярная командная игра в США вот уже на протяжении почти двухсот лет. В крайне упрощенном виде ее можно описать следующим образом: питчер кидает мяч, кетчер должен поймать мяч, который кидает питчер, а бэттер с битой в руках пытается отбить мяч, который старается поймать кетчер.
26
Гедди попытался сымитировать характерный звук, который производит бейсбольный мяч, попав в перчатку кетчера.
27
Одно из имен древнегреческой богини любви Афродиты.
28
Мифический царь Древней Греции. Согласно легенде, Мидас упросил бога Диониса сделать так, чтобы все, к чему он прикоснется, превращалось в золото.
29
Страна лотоса – мифическая страна, которая, согласно легендам древних греков, находилась на северо-восточном побережье Африки и которую населяли лотофаги (вкушающие лотос) – мирный и спокойный народ. Легенда гласит, что чужеземец, вкусивший пищу, приготовленную из лотоса, забудет родину, друзей и родных и навсегда останется в стране лотофагов. В частности, о стране лотоса упоминается в «Одиссее» Гомера.
30
Авалон – волшебный остров, упоминается в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Однажды, когда король был опасно ранен, его перевезли на этот остров, где он чудодейственным образом исцелился.
31
Диминуэндо – музыкальный термин, обозначающий постепенное ослабление силы звучания. Противоположное понятие – крещендо.
32
Волшебный фонарь — то же, что диапроектор, аппарат для проекции изображений, например на стену.
33
Из стихотворения «Вкушающие лотос» (1832) Альфреда Теннисона (1809–1892).
34
«Черноглазая ласточка» — мексиканская народная песня о любви и о разлуке.
35
Центральный парк в Нью-Йорке – один из крупнейших и известнейших парков в мире.
36
Бренди – любой коньяк, кроме того, что производится во Франции, в провинции Коньяк.
37
Анисовая водка (исп.).
38
Хорошо! (исп.)
39
Да, господин (исп.).
40
Феб (также Аполлон) – бог древнегреческой мифологии, колесница Феба – Солнце.
41
Calle Grande (исп.) – главная улица.
42
Плантан – тропический плод, близкий родственник банана, но более округлый и длинный, с толстой зеленой кожурой. Основная разница между бананом и плантаном в том, что банан можно есть сырым, а плантаны нужно готовить; обычно их жарят или даже пекут, как картошку.
43
Siesta (исп.) – послеобеденный отдых или сон.
44
Quién