Лукавый взор. Елена Арсеньева

Читать онлайн.
Название Лукавый взор
Автор произведения Елена Арсеньева
Жанр Исторические любовные романы
Серия
Издательство Исторические любовные романы
Год выпуска 2021
isbn



Скачать книгу

(обретена) отрубленная голова Иоанна Крестителя (Предтечи) – святыня православия.

      29

      Saint-Louis (Сен-Луи) – остров на Сене в городской черте Парижа.

      30

      Combatant – сражающийся; участник боевых действий (франц.).

      31

      Подхорунжий – унтер-офицерское звание. Во время подготовки Варшавского восстания в казармах разных видов войск тайно вооружались полки, но именно из казармы подхорунжих выступили первые 150 человек, которые напали на русских.

      32

      От лат. insurgentes – повстанцы.

      33

      Имеется в виду Луи́-Фили́пп, герцог Орлеáнский, бывший королем Франции с Июльской революции 1830 года до Февральской революции 1848 года.

      34

      В описываемое время посольство Российской империи в Париже располагалось во дворце герцогини Декре на улице Фобур-Сент-Оноре, 33.

      35

      От франц. comtesse russe – русская графиня.

      36

      От франц. sabot – копыто: название традиционной деревенской обуви во Франции.

      37

      Сандрильона и принц Мирлифлёр – главные герои сказки Шарля Перро, известной у нас как «Золушка».

      38

      Стратчила розум?! – С ума сошла?! (польск.)

      39

      Годонимика – один из разделов топонимики. Она занимается годонимами – названиями улиц. Топонимика – наука, изучающая географические названия – топонимы.

      40

      Белый виноград – так французы называют один из видов ломоноса (клематиса).

      41

      Кава – кофе (польск.).

      42

      Бельэтаж – второй снизу этаж в особняках, где расположены парадные залы и лучшие комнаты.

      43

      Complot – заговор (франц.).

      44

      Сажень – русская мера длины; так называемая казенная сажень составляла около 2,13 м. Официально считается, что высота Монмартра 130 м.

      45

      Франция всегда вела летоисчисление по календарю григорианскому, в отличие от России, которая до 1918 года использовала календарь юлианский. Поэтому, когда речь идет о событиях, происходящих во Франции, уточнять понятия старого и нового стиля летоисчисления смысла не имеет.

      46

      Доломан – часть гусарского мундира: плотно сидящая однобортная куртка со стоячим воротником и шнурами, поверх которой надевался ментик – короткая гусарская куртка с опушкой и галунами; ментик обычно накидывали на одно плечо. Чакчиры – форменные гусарские рейтузы, украшенные шнурами.

      47

      Ляхи – прозвище поляков.

      48

      Канонир – младший нижний чин орудийной команды; пушкарь.

      49

      Бомбардир – чин артиллерийской команды в русской армии.

      50

      Выхолощенный – кастрированный (старин.).

      51

      Старинные французские меры объема: поссон – чуть больше 100 мл, кварто – около 70 л.

      52

      Плутóнг (от