Лукавый взор. Елена Арсеньева

Читать онлайн.
Название Лукавый взор
Автор произведения Елена Арсеньева
Жанр Исторические любовные романы
Серия
Издательство Исторические любовные романы
Год выпуска 2021
isbn



Скачать книгу

книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В 1804 г. посольство Российской империи во Франции располагалось в Париже, на улице Варенн, во дворце, некогда принадлежащем французскому маршалу Бирону. Обычно это здание называлось «Отель Бирон». Здесь и далее примечания автора.

      2

      Игра слов: фамилия Бовуар (beauvoir) омонимична словосочетанию – beau voir, где beau – красивый, прекрасный, а voir – видеть (франц.).

      3

      Фишю (от франц. fichu) – косынка из легкой ткани или кружев, прикрывавшая шею и декольте.

      4

      Счет этажей во Франции отличается от нашего: первым у них считается тот, который мы назвали бы вторым. Таким образом, фактически редакция находилась на четвертом этаже.

      5

      От франц. huile volatile – одно из наименований духов.

      6

      Drawers – панталоны (англ.).

      7

      Filthes – женщина легкого поведения (англ., устар.).

      8

      Бенедиктинка – монахиня католического ордена святого Бенедикта.

      9

      Капуцин – монах так называемого ордена меньших братьев капуцинов.

      10

      Имеются в виду популярные в описываемое время парижские газеты «Quotidien» – «Повседневность», «La Gazette» – «Сплетница», «Journal de Paris» – «Парижская газета», «La Caricature» – «Карикатура», «Le Charivari» – «Шумиха» (франц.).

      11

      «Великой эмиграцией» называлась эмиграция в страны Европы и прежде всего во Францию поляков, потерпевших поражение в ходе Варшавского восстания. С 1795 года Польша входила в состав Российской империи. В ноябре 1830 года в Варшаве вспыхнуло антирусское восстание, которое было подавлено в 1831 году.

      12

      От франц. gamin – уличный мальчишка.

      13

      Поверенный в делах – дипломат, временно исполняющий обязанности главы дипломатического представительства.

      14

      В романе приведены те названия парижских улиц, которые существовали в описываемое время. Они не всегда соответствуют современным. Бывшая улица Оливье теперь называется Шатодан.

      15

      Нана – девушка (франц. арго).

      16

      «Ah! ça ira», «Да, так пойдет!» – одна из самых знаменитых песен Великой французской революции; до появления «Марсельезы» была неофициальным гимном революционной Франции.

      17

      Polonais – поляк, поляки, polonaisе – полька, polonaises – польки. Pologne – Польша (франц.).

      18

      Слон – имеется в виду полуразрушенная статуя слона, находившаяся на Бастилии в описываемое время.

      19

      Облáтка – маленький кружок из смазанной клеем бумаги, которым запечатывали письма.

      20

      Пшекленьство –