Поэтические переводы с французского. Александр Солин

Читать онлайн.
Название Поэтические переводы с французского
Автор произведения Александр Солин
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785005519337



Скачать книгу

comme du sable.

      Le ciel est de cuivre

      Sans lueur aucune,

      On croirait voir vivre

      Et mourir la lune.

      Comme des nuees

      Flottent gris les chenes

      Des forets prochaines

      Parmi les buees.

      Le ciel est de cuivre

      Sans lueur aucune,

      On croirait voir vivre

      Et mourir la lune.

      Corneille poussive

      Et vous les loups maigres,

      Par ces brises aigres

      Quoi donc vous arrive?

      Dans l’interminable

      Ennui de la plaine,

      La neige incertaine

      Luit comme du sable.

      Стефан Малларме, «Послеполуденный отдых фавна»

      Знаменитое стихотворение знаменитого поэта, послужившее появлению таких шедевров, как одноименная оркестровая прелюдия К. Дебюсси, которая считается энциклопедией музыкального импрессионизма, и одноактный балет под тем же названием. Возможно, кому-то будет любопытно узнать, что в этом небольшом произведении могло так возбудить воображение мастеров прошлого, чьи музыкальная и балетная иллюстрации до сих пор волнуют публику.

      Написанная поэтом в 1865 году, задолго до его увлечения символизмом, поэма причудливо соединила в себе первородные инстинкты, жару и эротические фантазии. Недаром в 1874 году ее отказались публиковать, отчего свет она увидела только в 1876 году. В этой связи любопытно взглянуть на существующие русские переводы, а именно на те их места, которые в оригинале могли послужить причиной отказа. Я привожу здесь отрывки из двух переводов, которые фигурируют в списке признанных, и приглашаю вас подивиться способности так называемых художественных переводов искажать смысл переводимого до неузнаваемости, а в данном случае до безобидности. Налицо попытка сделать поэта куда более стыдливым, чем он был на самом деле, в чем вы легко можете убедиться, сравнив приведенные ниже отрывки с фрагментом моего перевода, начиная со слов «Бегу, как вдруг у ног…» до «Без жалости к слезам, какими пьян я был»

      М. Талов:

      «…Я прибежал; как вдруг ко мне (огнем томленья

      Палимые, когда влюбленных жжет недуг)

      Рук стаю вскинули сонливицы вокруг;

      Их сжатий не разъяв, лечу я через чащи,

      На солнце истощив весь запах роз пьянящий,

      В лес, ненавидимый тобой, пустая тень,

      Где нашим шалостям померкший равен день».

      Тебя, гнев девственниц, люблю я, о услада

      Нагого бремени, что уклониться рада

      От знобких губ моих, как вздрагивает вдруг

      Зарница! пьющих всласть плоти нагой испуг:

      От ног безжалостной до сердца самой скромной,

      Днесь проливаемый невинностию томной

      В слезах иль в менее трагических парах.

      «Тем согрешил я, что, преодолев их страх

      Лукавый, гладь волос, взлелеянных богами,

      Целуя, жадными я растрепал губами;

      Бо вздумал я едва скрыть пламенный свой смех

      В блаженных тайниках единой (средь потех

      Лишь заградясь перстом, чтоб в робком ореоле

      Страсть уяснив сестры, зажглась она, дотоле

      Еще стыдливая, наивная еще):

      Как, от объятий вдруг освободив плечо,

      Добыча вырвалась, лукавая поныне

      И равнодушная к моей мольбе в пустыне».

      Р. Дубровкин

      «…Я подхватил подруг и, не разъединив

      Переплетенных