Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова. Артур Конан Дойль

Читать онлайн.
Название Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова
Автор произведения Артур Конан Дойль
Жанр Ужасы и Мистика
Серия
Издательство Ужасы и Мистика
Год выпуска 0
isbn 9785005517005



Скачать книгу

начале списка, оказались ещё Теофилус Джонсон с семейством из Нью-Касла и миссис Олдмор с горничной из Элтона.

      – Не тот ли это Джонсон, которого я некогда знавал? – спросил Холмс у дежурного, – тот был адвокатом, отливал сединой, и слегка прихрамывал на левую ногу.

      – Нет, не тот! Сэр! Этот Джонсон – хозяин угольных копей! Это довольно молодой человек, ваших, примерно, лет!

      – Не адвокат? Вы в этом уверены?

      – Абсолютно! Сэр! Мистер Джонсон – наш постоянный клиент. Он у нас останавливается по несколько раз в году.

      – Вот как? Ну, тогда не спорю! А миссис Олдмор? Я откуда-то знаю эту фамилию! Вы уж извините меня за неумеренное любопытство, иной раз ищешь одного человека, которого хорошо знаешь, а натыкаешься на другого!

      – Сэр! Миссис Олдмор – жена бывшего мэра Глостера! Женщина очень слабого здоровья. Когда она отправляется зачем-то в город, она проездом, сэр, останавливается у нас.

      – Всё-то я сегодня путаю! Мне показалось, что я её знаю, но не сошлось! Но всё равно, огромное спасибо!.. Эти разговоры, Ватсон, позволили мне подтвердить один безусловный факт, а именно уверенно выяснить, что те, кого мы ищем, – твердил вполголоса Холмс, переступая по лестнице, – совершенно определённо остановились не здесь. Надо было обладать большой наглостью, чтобы это сделать. Но, похоже, от них можно ждать всего, чего угодно! Таким образом интересно не только то упорство, с которым они стремятся надзирать за нашим клиентом, но и то, насколь они стремятся скрыть свои планы. Это о многом говорит!

      – И о чём это говорит, по-вашему?

      – Прежде всего о масштабе их намерений! Серьёзные люди, видать! И, кстати… Постойте! Что там творится?

      На верхней площадке мы столкнулись с сэром Баскервилем. Выбежав на средину лестницы, красный от возмущения, он размахивал старым запылённым башмаком. Его злость была так велика, что он стал заикаться, и долго не мог выразить в словах свои мысли и чувства. Наконец немного придя в себя, он стал говорить более разборчиво, но с явным американским акцентом, чего ещё утром за ним не водилось.

      – Что в этой чёртовой гостинице происходит? Играют со мной, как с маленьким дурачком! – заорал сэр Генри, – Я не позволю так собой вертеть! Не позволю! Пусть этот болван ищет лучше! Если эти идиоты не найдут моего башмака, я вам скандал устрою! Вы у меня попляшете! У меня, мистер Холмс, на всех хватит чувства юмора, но всё имеет свой предел!

      – Вы так и не можете отыскать свою пропажу и простить шутника?

      – Не могу! И не собираюсь успокаиваться, пока не найду!

      – Вы всё о своём светло-коричневом туфле?

      – Нет! Теперь речь идёт о чёрном ботинке!

      – Что? Ещё один башмак запропастился куда-то?

      – А вы сразу не поняли! О старом я уже почти забыл! Кстати, я не так уж богат сейчас обувью, чтобы позволять такое, вчера у меня украли коричневый, сегодня украли чёрный башмак! Нужен ещё, что ли, малиновый? Нашли, я вас спрашиваю,