Название | Число зверя |
---|---|
Автор произведения | Роберт Хайнлайн |
Жанр | Зарубежная фантастика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная фантастика |
Год выпуска | 1980 |
isbn | 978-5-389-20001-2 |
35
Барсум – Марс в марсианском цикле Э. Р. Берроуза. – Примеч. перев.
36
«Пьяный матрос» – нескончаемая непристойная баллада, в которой отвечают на вопрос: «Что делать с пьяным матросом рано поутру?» – Примеч. перев.
37
Строчки из произведения американского поэта Х. Миллера (1837–1913). – Примеч. С. В. Голд.
38
Пол Баньян – герой американского фольклора, великан-лесоруб и первопроходец. – Примеч. перев.
39
Артур Чарльз Кларк (1917–2008) – английский писатель-фантаст. В книге «Профили будущего» («Profiles of the Future», 1962) сформулировал так называемые Законы Кларка, в соответствии с которыми развивается современная наука. – Примеч. перев.
40
Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной вибрации) – точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой. – Примеч. перев.
41
Хайболл – виски с содовой и со льдом. – Примеч. перев.
42
Мулине – фехтовальный прием, кругообразное движение клинка. – Примеч. перев.
43
Университет Гейдельберга считается самым старым в Германии. – Примеч. перев.
44
«Красный Вол» («Zum Roten Ochsen») – таверна, часто посещаемая студентами Гейдельбергского университета; Неккар – река, на которой стоит Гейдельберг. – Примеч. перев.
45
Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием. – Примеч. перев.
46
Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола. – Примеч. перев.
47
Президенты США, чьи портреты печатаются на американских банкнотах. – Примеч. перев.
48
Конверт первого дня – конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати. Кляйнбоген – ненарушенный лист марок вместе с полями. – Примеч. перев.
49
Откр. 13: 11. – Примеч. С. В. Голд.
50
Пятая позиция в фехтовании – возврат из выпада, защита клинком вверх. – Примеч. перев.
51
На ходу (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
52
Речь идет о перемещениях в физическом пространстве, которые фиксируют внутренние инерциальные датчики машины. – Примеч. С. В. Голд.
53
НОРАД (NORAD, North American Air Defense Command) – Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады). – Примеч. С. В. Голд.
54
Принцип информатики, означающий, что не�