Число зверя. Роберт Хайнлайн

Читать онлайн.
Название Число зверя
Автор произведения Роберт Хайнлайн
Жанр Зарубежная фантастика
Серия
Издательство Зарубежная фантастика
Год выпуска 1980
isbn 978-5-389-20001-2



Скачать книгу

сказки Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз». – Примеч. перев.

      35

      Барсум – Марс в марсианском цикле Э. Р. Берроуза. – Примеч. перев.

      36

      «Пьяный матрос» – нескончаемая непристойная баллада, в которой отвечают на вопрос: «Что делать с пьяным матросом рано поутру?» – Примеч. перев.

      37

      Строчки из произведения американского поэта Х. Миллера (1837–1913). – Примеч. С. В. Голд.

      38

      Пол Баньян – герой американского фольклора, великан-лесоруб и первопроходец. – Примеч. перев.

      39

      Артур Чарльз Кларк (1917–2008) – английский писатель-фантаст. В книге «Профили будущего» («Profiles of the Future», 1962) сформулировал так называемые Законы Кларка, в соответствии с которыми развивается современная наука. – Примеч. перев.

      40

      Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной вибрации) – точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой. – Примеч. перев.

      41

      Хайболл – виски с содовой и со льдом. – Примеч. перев.

      42

      Мулине – фехтовальный прием, кругообразное движение клинка. – Примеч. перев.

      43

      Университет Гейдельберга считается самым старым в Германии. – Примеч. перев.

      44

      «Красный Вол» («Zum Roten Ochsen») – таверна, часто посещаемая студентами Гейдельбергского университета; Неккар – река, на которой стоит Гейдельберг. – Примеч. перев.

      45

      Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием. – Примеч. перев.

      46

      Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола. – Примеч. перев.

      47

      Президенты США, чьи портреты печатаются на американских банкнотах. – Примеч. перев.

      48

      Конверт первого дня – конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати. Кляйнбоген – ненарушенный лист марок вместе с полями. – Примеч. перев.

      49

      Откр. 13: 11. – Примеч. С. В. Голд.

      50

      Пятая позиция в фехтовании – возврат из выпада, защита клинком вверх. – Примеч. перев.

      51

      На ходу (фр.). – Примеч. С. В. Голд.

      52

      Речь идет о перемещениях в физическом пространстве, которые фиксируют внутренние инерциальные датчики машины. – Примеч. С. В. Голд.

      53

      НОРАД (NORAD, North American Air Defense Command) – Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады). – Примеч. С. В. Голд.

      54

      Принцип информатики, означающий, что не�