Капитан Сорви-голова. Луи Буссенар

Читать онлайн.
Название Капитан Сорви-голова
Автор произведения Луи Буссенар
Жанр Приключения: прочее
Серия Мировая книжка
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 1901
isbn 978-5-91921-746-6



Скачать книгу

множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.

      12

      Колле́ж – средняя школа во Франции. Коллеж Сен-Барб – один из старейших парижских коллежей.

      13

      Париж – Лион – Средиземное море – железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции.

      14

      Делагоа – залив на юго-восточном побережье Африки, в бывшей португальской колонии Мозамбик. В глубине залива – город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.

      15

      В Париже существует особая категория вечерних оборванцев. Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т. п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: «Прошу, князь» – и тут же протягивают руку за подачкой.

      16

      Гаврош – маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный, насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.

      17

      Луидо́р – золотая монета в 20 франков.

      18

      Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду – сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, – версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения, парижане называют его «фортифами».

      19

      Обок – порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.

      20

      Иов – библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.

      21

      Лузитания – древнее название Португалии.

      22

      Реюньон – остров в Индийском океане в составе Маскаренских островов (прежнее название – Бурбон).

      23

      Лиа́рд – старинная французская монета.

      24

      Претория – столица бывшей Трансваальской республики.

      25

      Джозеф Чемберлен (1836–1914) – вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.

      26

      Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.

      27

      Фанфан, по прозвищу Тюльпан, – тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.

      28

      Тугела – река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под предводительством генералов Кронье и Девета.

      29

      Синеку́ра – должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.

      30

      Джордж Уайт (1835–1912) – английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.

      31

      Лидди́т – взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси