Название | Капитан Сорви-голова |
---|---|
Автор произведения | Луи Буссенар |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Мировая книжка |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 1901 |
isbn | 978-5-91921-746-6 |
12
Колле́ж – средняя школа во Франции. Коллеж Сен-Барб – один из старейших парижских коллежей.
13
Париж – Лион – Средиземное море – железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции.
14
Делагоа – залив на юго-восточном побережье Африки, в бывшей португальской колонии Мозамбик. В глубине залива – город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.
15
В Париже существует особая категория вечерних оборванцев. Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т. п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: «Прошу, князь» – и тут же протягивают руку за подачкой.
16
Гаврош – маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный, насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.
17
Луидо́р – золотая монета в 20 франков.
18
Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду – сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, – версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения, парижане называют его «фортифами».
19
Обок – порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.
20
Иов – библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.
21
Лузитания – древнее название Португалии.
22
Реюньон – остров в Индийском океане в составе Маскаренских островов (прежнее название – Бурбон).
23
Лиа́рд – старинная французская монета.
24
Претория – столица бывшей Трансваальской республики.
25
Джозеф Чемберлен (1836–1914) – вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.
26
Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.
27
Фанфан, по прозвищу Тюльпан, – тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.
28
Тугела – река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под предводительством генералов Кронье и Девета.
29
Синеку́ра – должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.
30
Джордж Уайт (1835–1912) – английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.
31
Лидди́т – взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси