Edgar Allan Poe: Novelas Completas. Edgar Allan Poe

Читать онлайн.
Название Edgar Allan Poe: Novelas Completas
Автор произведения Edgar Allan Poe
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9782378079697



Скачать книгу

eso mismo le digo que tengo mis dudas -contesté-, e iba a cometer la tontería de pagarlo como si se tratara de un exquisito amontillado, sin consultarle. No había modo de encontrarle a usted, y temía perder la ocasión.

      -¡Amontillado!

      -Tengo mis dudas.

      -¡Amontillado!

      -Y he de pagarlo.

      -¡Amontillado!

      -Pero como supuse que estaba usted muy ocupado, iba ahora a buscar a Luchesi. Él es un buen entendido. Él me dirá…

      -Luchesi es incapaz de distinguir el amontillado del jerez.

      -Y, no obstante, hay imbéciles que creen que su paladar puede competir con el de usted.

      -Vamos, vamos allá.

      -¿Adónde?

      -A sus bodegas.

      -No mi querido amigo. No quiero abusar de su amabilidad. Preveo que tiene usted algún compromiso. Luchesi…

      -No tengo ningún compromiso. Vamos.

      -No, amigo mío. Aunque usted no tenga compromiso alguno, veo que tiene usted mucho frío. Las bodegas son terriblemente húmedas; están materialmente cubiertas de salitre.

      -A pesar de todo, vamos. No importa el frío. ¡Amontillado! Le han engañado a usted, y Luchesi no sabe distinguir el jerez del amontillado.

      Diciendo esto, Fortunato me cogió del brazo. Me puse un antifaz de seda negra y, ciñéndome bien al cuerpo mi roquelaire, me dejé conducir por él hasta mi palazzo. Los criados no estaban en la casa. Habían escapado para celebrar la festividad del Carnaval. Ya antes les había dicho que yo no volvería hasta la mañana siguiente, dándoles órdenes concretas para que no estorbaran por la casa. Estas órdenes eran suficientes, de sobra lo sabía yo, para asegurarme la inmediata desaparición de ellos en cuanto volviera las espaldas.

      Cogí dos antorchas de sus hacheros, entregué a Fortunato una de ellas y le guié, haciéndole encorvarse a través de distintos aposentos por el abovedado pasaje que conducía a la bodega. Bajé delante de él una larga y tortuosa escalera, recomendándole que adoptara precauciones al seguirme. Llegamos, por fin, a los últimos peldaños, y nos encontramos, uno frente a otro, sobre el suelo húmedo de las catacumbas de los Montresors.

      El andar de mi amigo era vacilante, y los cascabeles de su gorro cónico resonaban a cada una de sus zancadas.

      -¿Y el barril? -preguntó.

      -Está más allá -le contesté-. Pero observe usted esos blancos festones que brillan en las paredes de la cueva.

      Se volvió hacia mí y me miró con sus nubladas pupilas, que destilaban las lágrimas de la embriaguez.

      -¿Salitre? -me preguntó, por fin.

      -Salitre -le contesté-. ¿Hace mucho tiempo que tiene usted esa tos?

      -¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem!…!

      A mi pobre amigo le fue imposible contestar hasta pasados unos minutos.

      -No es nada -dijo por último.

      -Venga -le dije enérgicamente-. Volvámonos. Su salud es preciosa, amigo mío. Es usted rico, respetado, admirado, querido. Es usted feliz, como yo lo he sido en otro tiempo. No debe usted malograrse. Por lo que mí respecta, es distinto. Volvámonos. Podría usted enfermarse y no quiero cargar con esa responsabilidad. Además, cerca de aquí vive Luchesi…

      -Basta -me dijo-. Esta tos carece de importancia. No me matará. No me moriré de tos.

      -Verdad, verdad -le contesté-. Realmente, no era mi intención alarmarle sin motivo, pero debe tomar precauciones. Un trago de este medoc le defenderá de la humedad.

      Y diciendo esto, rompí el cuello de una botella que se hallaba en una larga fila de otras análogas, tumbadas en el húmedo suelo.

      -Beba -le dije, ofreciéndole el vino.

      Llevóse la botella a los labios, mirándome de soslayo. Hizo una pausa y me saludó con familiaridad. Los cascabeles sonaron.

      -Bebo -dijo- a la salud de los enterrados que descansan en torno nuestro.

      -Y yo, por la larga vida de usted.

      De nuevo me cogió de mi brazo y continuamos nuestro camino.

      -Esas cuevas -me dijo- son muy vastas.

      -Los Montresors -le contesté- era una grande y numerosa familia.

      -He olvidado cuáles eran sus armas.

      -Un gran pie de oro en campo de azur. El pie aplasta a una serpiente rampante, cuyos dientes se clavan en el talón.

      -¡Muy bien! -dijo.

      Brillaba el vino en sus ojos y retiñían los cascabeles. También se caldeó mi fantasía a causa del medoc. Por entre las murallas formadas por montones de esqueletos, mezclados con barriles y toneles, llegamos a los más profundos recintos de las catacumbas. Me detuve de nuevo, esta vez me atreví a coger a Fortunato de un brazo, más arriba del codo.

      -El salitre -le dije-. Vea usted cómo va aumentando. Como si fuera musgo, cuelga de las bóvedas. Ahora estamos bajo el lecho del río. Las gotas de humedad se filtran por entre los huesos. Venga usted. Volvamos antes de que sea muy tarde. Esa tos…

      -No es nada -dijo-. Continuemos. Pero primero echemos otro traguito de medoc.

      Rompí un frasco de vino de De Grave y se lo ofrecí. Lo vació de un trago. Sus ojos llamearon con ardiente fuego. Se echó a reír y tiró la botella al aire con un ademán que no pude comprender.

      Le miré sorprendido. El repitió el movimiento, un movimiento grotesco.

      -¿No comprende usted? -preguntó.

      -No -le contesté.

      -Entonces, ¿no es usted de la hermandad?

      -¿Cómo?

      -¿No pertenece usted a la masonería?

      -Sí, sí -dije-; sí, sí.

      -¿Usted? ¡Imposible! ¿Un masón?

      -Un masón -repliqué.

      -A ver, un signo -dijo.

      -Éste -le contesté, sacando de debajo de mi roquelaire una paleta de albañil.

      -Usted bromea -dijo, retrocediéndo unos pasos-. Pero, en fin, vamos por el amontillado.

      -Bien -dije, guardando la herramienta bajo la capa y ofreciéndole de nuevo mi brazo.

      Apoyóse pesadamente en él y seguimos nuestro camino en busca del amontillado. Pasamos por debajo de una serie de bajísimas bóvedas, bajamos, avanzamos luego, descendimos después y llegamos a una profunda cripta, donde la impureza del aire hacía enrojecer más que brillar nuestras antorchas. En lo más apartado de la cripta descubríase otra menos espaciosa. En sus paredes habían sido alineados restos humanos de los que se amontonaban en la cueva de encima de nosotros, tal como en las grandes catacumbas de París.

      Tres lados de aquella cripta interior estaban también adornados del mismo modo. Del cuarto habían sido retirados los huesos y yacían esparcidos por el suelo, formando en un rincón un montón de cierta altura. Dentro de la pared, que había quedado así descubierta por el desprendimiento de los huesos, veíase todavía otro recinto interior, de unos cuatro pies de profundidad y tres de anchura, y con una altura de seis o siete. No parecía haber sido construido para un uso determinado, sino que formaba sencillamente un hueco entre dos de los enormes pilares que servían de apoyo a la bóveda de las catacumbas, y se apoyaba en una de las paredes de granito macizo que las circundaban.

      En vano, Fortunato, levantando su antorcha casi consumida, trataba de penetrar la profundidad de aquel recinto. La débil luz nos impedía distinguir el fondo.

      -Adelántese