Название | The Gambler (The Unabridged Hogarth Translation) |
---|---|
Автор произведения | Fyodor Dostoevsky |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4064066374273 |
“Then it is really the case that everything is mortgaged? I have heard rumours to that effect, but was unaware how far they might be true.”
“Yes, they ARE true. What then?”
“Why, it will be a case of ‘Farewell, Mlle. Blanche,’” I remarked; “for in such an event she would never become Madame General. Do you know, I believe the old man is so much in love with her that he will shoot himself if she should throw him over. At his age it is a dangerous thing to fall in love.”
“Yes, something, I believe, WILL happen to him,” assented Polina thoughtfully.
“And what a fine thing it all is!” I continued. “Could anything be more abominable than the way in which she has agreed to marry for money alone? Not one of the decencies has been observed; the whole affair has taken place without the least ceremony. And as for the grandmother, what could be more comical, yet more dastardly, than the sending of telegram after telegram to know if she is dead? What do you think of it, Polina Alexandrovna?”
“Yes, it is very horrible,” she interrupted with a shudder. “Consequently, I am the more surprised that YOU should be so cheerful. What are YOU so pleased about? About the fact that you have gone and lost my money?”
“What? The money that you gave me to lose? I told you I should never win for other people — least of all for you. I obeyed you simply because you ordered me to; but you must not blame me for the result. I warned you that no good would ever come of it. You seem much depressed at having lost your money. Why do you need it so greatly?”
“Why do YOU ask me these questions?”
“Because you promised to explain matters to me. Listen. I am certain that, as soon as ever I ‘begin to play for myself’ (and I still have 120 gulden left), I shall win. You can then take of me what you require.”
She made a contemptuous grimace.
“You must not be angry with me,” I continued, “for making such a proposal. I am so conscious of being only a nonentity in your eyes that you need not mind accepting money from me. A gift from me could not possibly offend you. Moreover, it was I who lost your gulden.”
She glanced at me, but, seeing that I was in an irritable, sarcastic mood, changed the subject.
“My affairs cannot possibly interest you,” she said. Still, if you DO wish to know, I am in debt. I borrowed some money, and must pay it back again. I have a curious, senseless idea that I am bound to win at the gaming-tables. Why I think so I cannot tell, but I do think so, and with some assurance. Perhaps it is because of that assurance that I now find myself without any other resource.”
“Or perhaps it is because it is so NECESSARY for you to win. It is like a drowning man catching at a straw. You yourself will agree that, unless he were drowning he would not mistake a straw for the trunk of a tree.”
Polina looked surprised.
“What?” she said. “Do not you also hope something from it? Did you not tell me again and again, two weeks ago, that you were certain of winning at roulette if you played here? And did you not ask me not to consider you a fool for doing so? Were you joking? You cannot have been, for I remember that you spoke with a gravity which forbade the idea of your jesting.”
“True,” I replied gloomily. “I always felt certain that I should win. Indeed, what you say makes me ask myself — Why have my absurd, senseless losses of today raised a doubt in my mind? Yet I am still positive that, so soon as ever I begin to play for myself, I shall infallibly win.”
“And why are you so certain?”
“To tell the truth, I do not know. I only know that I must win — that it is the one resource I have left. Yes, why do I feel so assured on the point?”
“Perhaps because one cannot help winning if one is fanatically certain of doing so.”
“Yet I dare wager that you do not think me capable of serious feeling in the matter?”
“I do not care whether you are so or not,” answered Polina with calm indifference. “Well, since you ask me, I DO doubt your ability to take anything seriously. You are capable of worrying, but not deeply. You are too ill-regulated and unsettled a person for that. But why do you want money? Not a single one of the reasons which you have given can be looked upon as serious.”
“By the way,” I interrupted, “you say you want to pay off a debt. It must be a large one. Is it to the Frenchman?”
“What do you mean by asking all these questions? You are very clever today. Surely you are not drunk?”
“You know that you and I stand on no ceremony, and that sometimes I put to you very plain questions. I repeat that I am your, slave — and slaves cannot be shamed or offended.”
“You talk like a child. It is always possible to comport oneself with dignity. If one has a quarrel it ought to elevate rather than to degrade one.”
“A maxim straight from the copybook! Suppose I CANNOT comport myself with dignity. By that I mean that, though I am a man of self-respect, I am unable to carry off a situation properly. Do you know the reason? It is because we Russians are too richly and multifariously gifted to be able at once to find the proper mode of expression. It is all a question of mode. Most of us are so bounteously endowed with intellect as to require also a spice of genius to choose the right form of behaviour. And genius is lacking in us for the reason that so little genius at all exists. It belongs only to the French — though a few other Europeans have elaborated their forms so well as to be able to figure with extreme dignity, and yet be wholly undignified persons. That is why, with us, the mode is so all-important. The Frenchman may receive an insult — a real, a venomous insult: yet, he will not so much as frown. But a tweaking of the nose he cannot bear, for the reason that such an act is an infringement of the accepted, of the time-hallowed order of decorum. That is why our good ladies are so fond of Frenchmen — the Frenchman’s manners, they say, are perfect! But in my opinion there is no such thing as a Frenchman’s manners. The Frenchman is only a bird — the coq gaulois. At the same time, as I am not a woman, I do not properly understand the question. Cocks may be excellent birds. If I am wrong you must stop me. You ought to stop and correct me more often when I am speaking to you, for I am too apt to say everything that is in my head.
“You see, I have lost my manners. I agree that I have none, nor yet any dignity. I will tell you why. I set no store upon such things. Everything in me has undergone a cheek. You know the reason. I have not a single human thought in my head. For a long while I have been ignorant of what is going on in the world — here or in Russia. I have been to Dresden, yet am completely in the dark as to what Dresden is like. You know the cause of my obsession. I have no hope now, and am a mere cipher in your eyes; wherefore, I tell you outright that wherever I go I see only you — all the rest is a matter of indifference.
“Why or how I have come to love you I do not know. It may be that you are not altogether fair to look upon. Do you know, I am ignorant even as to what your face is like. In all probability, too, your heart is not comely, and it is possible that your mind is wholly ignoble.”
“And because you do not believe in my nobility of soul you think to purchase me with money?” she said.
“WHEN have I thought to do so?” was my reply.
“You are losing the thread of the argument. If you do not wish to purchase me, at all events you wish to purchase my respect.”
“Not at all. I have told you that I find it difficult to explain myself. You are hard upon me. Do not be angry at my chattering. You know why you ought not to be angry with me — that I am simply an imbecile. However, I do not mind if you ARE angry. Sitting in my room, I need but to think of you, to imagine to myself