Название | Другой Хайям |
---|---|
Автор произведения | Омар Хайям |
Жанр | Поэзия |
Серия | Метафизическая поэзия |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-9633-0076-3 |
свой путь в небесной круговерти.
Стих 9
Передохни под сенью роз!..
Передохни под сенью роз!
Пусть шквалом ветра сорвано цветенье,
и лепестки, кружась, упали в грязь:
так были тысячи царей —
порывом времени повержены на землю
и обратились в историческую вязь.
Стих 10
Один большой глоток собою затмевает…
Один большой глоток собою затмевает
всю славу царскую Кубада и Кавуса[8],
ценней всей Персии великой, даже Туса[9],
и, более того, всего Китая!
Не опускай главы, мой друг,
ты даже пред Рустамом[10],
благодарить не смей ты даже Хатим Тая[11].
Стих 11
Пусть будет нашей трапезой дневной…
Пусть будет нашей трапезой дневной
ломоть простого хлеба,
нога баранья и кувшин вина
под голубым шатром распахнутого неба.
И пусть для нас с тобой зеленые луга
расстелются медовым дастарханом[12] —
благословенье это сердце веселит
безмерно больше всех даров султана.
Стих 12
Кувшин вина, немного хлеба…
Кувшин вина, немного хлеба
и свиток со стихами – не более того —
да будет нашим сущностным питаньем.
И если нам двоим в пустыне вольной
дадут лишь это – больше ничего! —
прельстит ли нас царя существованье?
Стих 13
Любовь небесных гурий луноликих…
Любовь небесных гурий луноликих
нам обещают после смерти дать в награду,
а я вам говорю, что нет цены
сегодняшнему соку винограда.
На счастье в будущем не уповай,
цени лишь содержимое кармана.
Да не прельстится слух твой жадный
победной дробью пустого барабана.
Стих 14
Щедра я щедростью и смеха я полна…
– Щедра я щедростью и смеха я полна, —
сказала роза, распустившись на заре, —
со смехом лепестки мои кружатся на ветру
и как подарки разлетаются по свету!
Шнурки моей наполненной сумы
вдруг развязались сами по себе,
и из нее без счета и числа
посыпались червонные монеты!
Стих 15
Пока ты не попал в засаду рока…
Пока ты не попал в засаду рока,
оставшись без уверток и задумок,
слуге кабацкому вели нести вина!
Сейчас с тобой мы будем пировать!
Твой смрадный труп
в земле сокровищем не станет, недоумок!
Тобой гордящийся потомок
из-под земли его не будет доставать.
Стих 16
О мире этом думай так…
О мире этом думай так,
как
6
Джамшид (фарси) – в иранской мифологии и эпосе шах из династии Пишдадидов; в «Шахнаме» описывается семисотлетнее царствование Джамшида – «золотой век». Джамшид. обучает людей носить вместо звериных шкур одежду из ткани, создаёт государственность и деление на сословия. Его искушает
7
Хосров – шахиншах из династии Сасанидов, правивший Ираном с 531 до 579 года.
8
Кубад – КАЙ Кубад – и Кавус – Кай Ковус – древнеиранские цари, олицетворяют могущество и славу древнеиранской империи.
9
Тус был родным городом многих великих средневековых деятелей науки и культуры. Среди них – поэты Фирдоуси и Асади Туси, учёные – Насираддин Туси, Джабир ибн Хайян, Низам аль-Мульк, суфийский мыслитель Абу Хамид Аль-Газали.
10
Рустам (пехлеви) дословно – «мощнотелый») – легендарный герой персидского народного эпоса.
11
Хатим Тай – аравийский царь, прославившийся своей щедростью.
12
Дастархан (фарси): в Средней Азии и некоторых странах Востока – скатерть или стол, а также символ гостеприимства и изобилия. В европейской культуре