Полузабытая песня любви. Кэтрин Уэбб

Читать онлайн.
Название Полузабытая песня любви
Автор произведения Кэтрин Уэбб
Жанр Современные любовные романы
Серия
Издательство Современные любовные романы
Год выпуска 2012
isbn 978-5-389-08872-6



Скачать книгу

паб.

      «Фонарь контрабандиста»[13] располагался в покосившемся домике со стенами из портлендского камня[14] и под волнистой черепичной крышей. В конце лета растительность в висящих снаружи корзинах высохла, из них свисали плети побуревшей лобелии[15]. На вывеске был изображен металлический корпус с ручкой наверху и длинной конусообразной трубкой сбоку. Этот предмет скорее напоминал нелепую садовую лейку, чем что-либо еще. Паб находился в центре деревни, где дома сгрудились вокруг небольшой лужайки и перекрестка дорог, и являлся единственным признаком цивилизации, насколько Зак мог заметить. Блеклая вывеска с надписью «Ховис»[16] на стене одного дома говорила о давным-давно исчезнувшем магазине, а большой почтовый ящик на стене другого наводил на мысль о сгинувшем почтовом отделении. Внутри паб оказался прохладным и темным, со знакомым кислым запахом пива и человеческого пота, который не перебивался дымом сигарет. Пожилая пара, муж и жена, ели рыбу с картофелем фри. Они сидели за маленьким столиком, выбрав место рядом с камином, хоть он и не был разожжен. Поскольку стояло лето, даже зола в нем была выметена. Их гончая печально посмотрела на Зака, когда он пересек паб, чтобы подойти к стойке, где заказал полпинты пива и несколько сэндвичей с ветчиной. Бармен был дружелюбен и голосист. Он болтал много и слишком громко, так что при звуках его речи гончая вздрагивала.

      В зале было еще несколько человек, сидящих в разных местах. Они ели и приглушенно разговаривали. Зак внезапно почувствовал себя слишком бросающимся в глаза, чтобы выбрать один из столиков, а потому остался у стойки, уселся на табурет и стянул с себя джемпер.

      – Казалось бы, холодно, а на самом деле вовсе нет, правда? Хороший выдался денек, – жизнерадостно сказал бармен и подал Заку пиво, приняв от него деньги.

      – Вы более чем правы, – согласился с ним Зак.

      Бармен вопросительно улыбнулся. Он говорил с акцентом, характерным для графств, окружающих Лондон, и это контрастировало с его деревенским видом: потрепанная фланелевая рубашка и изношенные полотняные брюки, потертые у карманов и швов. На вид хозяину было около пятидесяти. Вьющиеся седые волосы доставали до воротника, на макушке имелась лысина.

      – Что привело вас в Блэкноул? Приехали в отпуск? Хотите купить себе летний дом?

      – Нет-нет. Ничего такого. Собственно, я… провожу кое-какое исследование. – Внезапно Зак почувствовал некоторое смущение, словно после того, как он это открыл, ему следовало повести себя как-то иначе. Как будто он знает, что делает. – Изучаю жизнь художника, который когда-то жил поблизости, – продолжил он.

      В зеркале за барменом он увидел, как отреагировали пожилые супруги, сидящие у камина. Их движения замедлились, потом они перестали



<p>13</p>

Имеется в виду фонарь, которым подавали сигнал судну контрабандистов, он был открыт только с одной стороны, чтобы огонь не был виден с суши, а узконаправленность светового луча достигалась прикрепленной к фонарю сбоку металлической трубкой.

<p>14</p>

Портлендский камень – белый известняк с острова Портленд в графстве Дорсет; широко использовался в британской и мировой архитектуре.

<p>15</p>

Лобелия – род многолетних травянистых растений семейства колокольчиковых.

<p>16</p>

Ховис – марка хлеба, существующая с 1886 г.