Название | Trafalgar & Saragossa |
---|---|
Автор произведения | Benito Pérez Galdós |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4064066383749 |
I forgot to mention that Marcial, like most sailors, used a vocabulary of the most wonderful and mongrel character, for it seems to be a habit among seamen of every nation to disfigure their mother tongue to the verge of caricature. By examining the nautical terms used by sailors we perceive that most of them are corruptions of more usual terms, modified to suit their eager and hasty temperament trained by circumstances to abridge all the functions of existence and particularly speech. Hearing them talk it has sometimes occurred to me that sailors find the tongue an organ that they would gladly dispense with.
Marcial, for instance, turned verbs into nouns and nouns into verbs without consulting the authorities. He applied nautical terms to every action and movement, and identified the ideas of a man and a ship, fancying that there was some analogy between their limbs and parts. He would say in speaking of the loss of his eye that his larboard port-hole was closed, and explained the amputation of his arm by saying that he had been left minus his starboard cat-head. His heart he called his courage-hold and his stomach his bread-basket. These terms sailors at any rate could understand; but he had others, the offspring of his own inventive genius of which he alone understood the meaning or could appreciate the force. He had words of his own coining for doubting a statement, for feeling sad; getting drunk he always called “putting on your coat” among a number of other fantastical idioms; and the derivation of this particular phrase will never occur to my readers without my explaining to them that the English sailors had acquired among the Spaniards the nickname of “great-coats,” so that when he called getting drunk “putting your coat on” a recondite allusion was implied to the favorite vice of the enemy. He had the most extraordinary nicknames for foreign admirals; Nelson he called the Señorito, implying a certain amount of respect for him; Collingwood was Rio Calambre, (Uncle Cramp) which he believed to be an equivalent for the English name; Jervis he called—as the English did too—The old Fox; Calder was known as Rio Perol (Uncle Boiler) from an association of the name Calder with caldera, a kettle, and by an entirely different process he dubbed Villeneuve, the Admiral of the united fleets, with the name of Monsieur Corneta, borrowed from some play he had once seen acted at Madrid. In fact, when reporting the conversations I can recall, I must perforce translate his wonderful phraseology into more ordinary language, to avoid going into long and tiresome explanations.
To proceed, Doña Francisca, devoutly crossing herself, answered angrily:
“Forty ships! Good Heavens! it is tempting Providence; and there will be at least forty thousand guns for the enemies to kill each other.”
“Ah! but Monsieur Corneta keeps the courage-hold well filled!” exclaimed Marcial, striking his breast. “We shall laugh at the great-coats this time. It will not be Cape St. Vincent over again.”
“And you must not forget,” added my master eagerly recurring to his favorite hobby, “that if Admiral Córdova had only ordered the San José and the Mejicano to tack to port, Captain Jervis would not now be rejoicing in the title of Earl St. Vincent. Of that you may be very certain, and I have ample evidence to show that if we had gone to port the day would have been ours.”
“Ours!” exclaimed Doña Francisca scornfully. “As if you could have done more. To hear these fire-eaters it would seem as if they wanted to conquer the world, and as to going to sea—it appears that their shoulders are not broad enough to bear the blows of the English.”
“No,” said Marcial resolutely and clenching his fist defiantly. “If it were not for their cunning and knavery … ! We got out against them with a bold front, defying them like men, with our flag hoisted and clean hands. The English never sail wide, they always steal up and surprise us, choosing heavy seas and stormy weather. That is how it was at the Straits, when we were made to pay so dearly. We were sailing on quite confidingly, for no one expected to be trapped even by a heretic dog of a Moor, much less by an Englishman who does the polite thing in a Christian fashion.—But no, an enemy who sneaks up to fight is not a Christian—he is a highwayman. Well now, just fancy, señora,” and he turned to Doña Francisca to engage her attention and good-will, “we were going out of Cadiz to help the French fleet which was driven into Algeciras by the English.—It is four years ago now, and to this day it makes me so angry that my blood boils as I think of it. I was on board the Real Cárlos, 112 guns, commanded by Ezguerra, and we had with us the San Hermenegildo, 112 guns too, the San Fernando, the Argonauta, the San Agustin, and the frigate Sabina. We were joined by the French squadron of four men-of-war, three frigates and a brigantine, and all sailed out of Algeciras for Cadiz at twelve o’clock at noon; and as the wind was slack when night fell we were close under Punta Carnero. The night was blacker than a barrel of pitch, but the weather was fine so we could hold on our way in spite of the darkness. Most of the crew were asleep; I remember, I was sitting in the fo’castle talking to the mate, Pepe Débora, who was telling me all the dog’s tricks his mother-in-law had played him, and alongside we could see the lights of the San Hermenegildo, which was sailing at a gun-shot to starboard. The other ships were ahead of us. For the very last thing we any of us thought of was that the ‘great-coats’ had slipped out of Gibraltar and were giving chase—and how the devil should we, when they had doused all their lights and were stealing up to us without our guessing it? Suddenly, for all that the night was so dark, I fancied I saw something—I always had a port-light like a lynx—I fancied a ship was standing between us and the San Hermenegildo, which was sailing at a gun-shot to starboard. ‘José Débora,’ says I, ‘either I saw a ghost or there is an Englishman to starboard?’ José Débora looks himself, and then he says: ‘May the main-mast go by the board,’ says he, ‘if there is e’er a ship to starboard but the San Hermenegildo.’ ‘Well,’ says I, ‘whether or no I am going to tell the officer of the watch.’
“Well hardly were the words out of my mouth when, rub-a-dub! we heard the tune of a whole broadside that came rattling against our ribs. The crew were on deck in a minute, and each man at his post. That was a rumpus, señora! I wish you could have been there, just to have an idea of how these things are managed. We were all swearing like demons and at the same time praying the Lord to give us a gun at the end of every finger to fight them with. Ezguerra gave the word to return their broadside.—Thunder and lightning! They fired again, and in a minute or two we responded. But in the midst of all the noise and confusion we discovered that with their first broadside they had sent one of those infernal combustibles (but he called it ‘comestibles’) on board which fall on the deck as if it were raining fire. When we saw our ship was burning we fought like madmen and fired off broadside after broadside. Ah! Doña Francisca, it was hot work I can tell you!—Then our captain took us alongside of the enemy’s ship that we might board her. I wish you could have seen it! I was in my glory then; in an instant we had our axes and boarding-pikes out, the enemy was coming down upon us and my heart jumped for joy to see it, for this was the quickest way of settling accounts. On we go, right into her!—Day was just beginning to dawn, the yards were touching, and the boarding parties ready at the gangways when we heard Spanish oaths on board the foe. We all stood dumb with horror, for we found that the ship we had been fighting with was the San Hermenegildo herself.”
“That was a pretty state of things,” said Doña Francisca roused to some interest in the narrative. “And how had you been such asses—with not a pin to choose between you?”
“I will tell you. We had no time for explanations then. The flames on our ship went over to the San Hermenegildo and then, Blessed Virgin! what a scene of confusion. ‘To the boats!’ was the cry. The fire caught the Santa Bárbara and her ladyship blew up with loud explosion.—We were all swearing, shouting, blaspheming God and the Virgin and all the Saints, for that seems the only way to avoid choking when you are primed to fight, up to the very muzzle. …”
“Merciful Heavens how shocking!” cried my mistress. “And you escaped?”
“Forty