Название | Испанский сон – 1. El sueño español |
---|---|
Автор произведения | Нина Русанова |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005352545 |
11
«Здесь у вас в комнатах теплее, чем за границей зимой, – заметил князь, – а вот там зато на улицах теплее нашего, а в домах зимой – так русскому человеку и жить с непривычки нельзя». – «Не топят?» – «Да, да и дома устроены иначе, то есть печи и окна». – «Гм! А долго вы изволили ездить?» – «Да четыре года. Впрочем, я всё на одном почти месте сидел, в деревне». (Ф. М. Достоевский «Идиот»)
12
(La) nina russa (кат.) – матрёшка (букв. «русская кукла»; соответственно, (la) nina russa nova – «новая русская кукла» или «новая матрёшка»).
13
Песня группы «Весёлые ребята» на музыку В. Г. Добрынина.
14
Que sueñes con los angelitos. (исп.) – Сладких снов (букв. – Пусть тебе приснятся ангелочки).
15
«За спичками» – комедия Л. И. Гайдая, экранизация повести М. Лассила в переводе М. М. Зощенко.
16
Я – это ты, / Ты – это я, / И никого не надо нам. / Всё, что сейчас есть у меня, / Я лишь тебе одной отдам. (М. И. Насыров «Я – это ты…»
17
…Фрак на нём был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги. (Н. В. Гоголь «Мёртвые души»)