Испанский сон – 1. El sueño español. Нина Русанова

Читать онлайн.
Название Испанский сон – 1. El sueño español
Автор произведения Нина Русанова
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785005352545



Скачать книгу

что-то складывают… приходит сантехник… что-то чинить… что-то уже и засориться успело… Мойка? И откуда – во дворце! – мойка?..

      Унитаз? И откуда – он – в храме?.. (А ещё лучше – откудова…)

      Но вот уже и починили. Уходят. Всё работает.

      Сливает.

      В одну трубу – втекает, в другую – вытекает. Элементарно, Ватсон.

      И всё-то быстро так – по-деловому.

      И всё-то – как лучше! – естественно.

      А в итоге – всё равно среднее арифметическое – как всегда.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Без семьи» – роман Г. Мало.

      2

      ¡Estoy desnuda! (исп.) – Я не одета (букв. «раздета»)!

      3

      ¡La lavadora, senora Dina! La lavadora. (исп.) – Стиральная машина, госпожа Дина! Стиральная машина.

      4

      ¡No entres!! (исп.) – Не входи!!

      5

      Коготок увяз – всей птичке пропасть. (Русская пословица)

      6

      ¡Sorpresa!! ¡Vivan los novios!! (исп.) – Сюрприз!! Да здравствуют жених и невеста!!

      7

      «Его превосходительство / Любил домашних птиц / И брал под покровительство / Хорошеньких девиц!!» Разудалые слова марша, которым Коровьев-Фагот в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» вынуждает оркестр Театра Варьете завершить скандальный сеанс, – пародия на куплеты из популярного в XIX веке водевиля «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная Дебютантка» Д. Т. Ленского (Воробьёва): «Его превосходительство / Зовет её своей / И даже покровительство / Оказывает ей». У Булгакова куплеты стали ещё более юмористическими и адресованы они непосредственно требовавшему разоблачения чёрной магии, но разоблачённому самому председателю Акустической комиссии Аркадию Аполлоновичу Семплеярову. Не исключено, что образ с птицами был подсказан Булгакову «птичьей фамилией» как автора (Воробьёв), писавшего под псевдонимом Ленский, так и главного героя водевиля.

      8

      Инсталляция – самоценная символическая декорация, создаваемая в определённое время под определённым названием. Зритель не созерцает инсталляцию со стороны, а оказывается внутри неё.

      9

      «Птичку жалко!» – фраза из кинокомедии Л. И. Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика».

      10

      Meter-Линк – «звякнуло» у автора в голове. От meter (исп.) – поместить, вложить, всунуть. Meter la pata (исп., букв. «сунуть лапу») – оплошать, опростоволоситься, вляпаться. Метерлинк – бельгийский писатель, философ, автор пьесы-притчи «Синяя птица» о вечном поиске символа счастья