Название | Welcome Back! Книга об Отеле, Сотрудниках и Гостях |
---|---|
Автор произведения | Ксения Цыпуштанова |
Жанр | О бизнесе популярно |
Серия | |
Издательство | О бизнесе популярно |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005349019 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Come-back (англ.) – возврат, возвращение.
2
To bring the light and warmth of hospitality (англ.) – миссия сети отелей «Hilton».
3
Welcome back (англ.) – добро пожаловать (обратно, еще раз) / рады видеть вас вновь.
4
Insight (англ.) – озарение.
5
Barber (англ.) – Парикмахер.
6
УФМС – Управление Федеральной миграционной службы.
7
ОВИР – Отдел виз и регистрации.
8
MBA (Master of Business Administration, англ.) – Магистр Делового Администрирования.
9
Seriously (англ.) – серьезно.
10
ФОТ – Фонд оплаты труда.
11
Эйджизм – дискриминация по возрасту.
12
Стартап. В отельной сфере – открытие новых отелей.
13
GOP (Gross Operation Profit, англ.) – валовая операционная прибыль.
14
Small talks (англ.) – короткие, вводные диалоги. Как правило, используются для того, чтобы поддержать беседу.
15
TripAdvisor – сайт по написанию независимых отзывов путешественников.
16
Jack Daniels and Coke (англ.) – виски «Jack Daniels» и газированный напиток «Coca-Cola».
17
Turn Down Service (англ.) – вечерняя уборка номера, которая предполагает минимальную уборку, небольшой комплемент гостю, например, в виде шоколадки, которая кладется на подушку, и т. д.
18
Пожалуйста, забронируй для гостя номер категории «Люкс» в системе, только не забудь поставить напоминание о том, что при прошлом проживании он забыл дополнительное зарядное устройство от продукции «Apple», поэтому мы оставили его в комнате для забытых вещей.