Cartas de un humanista (II). Santo Tomás Moro

Читать онлайн.
Название Cartas de un humanista (II)
Автор произведения Santo Tomás Moro
Жанр Документальная литература
Серия Esenciales
Издательство Документальная литература
Год выпуска 0
isbn 9788432151927



Скачать книгу

como la dirigida a M. van Dorp.

      [46] Aunque no está del todo claro quién pudo hacer llegar la carta a Moro, este personaje ha sido identificado con William Barlow, que llegaría a ser un celoso reformador protestante (cf. Rogers, 1945: 352).

      [47] El retraso de una carta de Lutero en cierto tono de disculpa no llegó a Enrique VIII hasta 1526; esta carta quizá habría podido disminuir o encuadrar mejor el contenido de la misiva de Bugenhagen a los ingleses, tomada —por Moro, entre otros— como una consecuencia de la especie de locura y espíritu de superioridad que se había instalado entre los protestantes.

      [48] La publicación en imprenta se realizó en Lovaina, por parte del editor inglés John Fowler —entonces en el exilio por sus creencias católicas—, y aparece con fecha de siete de abril de 1568. Hasta entonces, solo debió circular copia manuscrita de la carta; Fowler pudo tener acceso al manuscrito a través de la familia de Moro y más concretamente de su esposa, Alice Harris.

      [49] Quizá un difuso rumor de que el rey tenía cierto interés en conocer el luteranismo podría estar en parte de la motivación de esta carta.

      [50] Cf. Manley (1990: xlii).

      [51] En palabras de Rogers (1945: 351), el estilo de Moro es «easy and popular, and full of brilliant, sharp, sarcastic, humorous thrusts».

      [52] Cf. Rogers (1945: 351).

      [53] Cf. p.e., §§ 15, 18.

      [54] Cf. p.e., §§ 29-30, 46-49, etc.

      [55] Cf. Cabrillana (2018: 25-26).

      [56] Cf. Rogers (1947: 396-400; carta nº 164).

      [57] Impreso junto con otras crónicas en el Chronicon diuinum plane opus, Basilea, H. Petrus, 1529.

      [58] Teodorico gobernó Italia desde el año 493, fecha de su victoria sobre Odoacro.

      [59] Preparó también, junto con Erasmo, una edición de varias obras filosóficas de Cicerón; asimismo, realizó una edición de la Farsalia de Lucano.

      [60] Cf. Rogers (1945: 352).

      [61] Cf. nota al inicio de § 2.1.

      [62] E.gr., Erasmo, Jan van Fevijn, J. Luis Vives, Gerard Geldenhouwer.

      [63] De ellas, solo se recoge aquí una no traducida al castellano: la fechada por Rogers el 22 de febrero de 1526 en Londres.

      [64] Cf, e.gr., Schulte Herbrüggen (1997: 33-34).

      [65] Cf. Schulte Herbrüggen (1990; 1997).

      [66] Para una relación completa de las cartas conservadas de Moro a Cranevelt, cf. Schulte Herbrüggen (1997: 109-110).

      [67] En la presentación de cada carta se concreta el editor/a cuyo texto se sigue.

      [68] Cf. lo recogido al respecto en Cabrillana (2018: 25-26).

      [69] En Cabrillana (2019) se realiza un estudio específico en el que se analiza esta forma de proceder.

      [70] Un ejemplo de ello son las cartas a M. van Dorp y a G. de Brie.

      [71] Cf. Kroon (1995).

      [72] Cf., p.e., Torrego & de la Villa (2009: 60-62, 73-75).

      [73] Cf. p.e., primera carta a Giles, § 8 (ut uere dicam), primera carta a Lee, § 13 (ut tibi uerum fatear) o § 16 (ut uere mi Lee dicam).

      [74] Cf. entre otras, primera carta a Lee, § 18 (ut posteriores tandem litteras attingam).

      [75] Cf. Cabrillana (1999).

      [76] Carta a Bugenhagen, § 36.

      [77] Carta a Bugenhagen, § 31.

      [78] Así, las de Kinney (1986), Manley (1990), Surtz (1993), Miller (1994), Galibois (1994) o Schulte Herbrügen (1997).

      [79] Cabrillana (2018).

      [80] Leipzig (1904-)/Berlin, Teubner/De Gruyter.

      [81] Presento en una sola relación textos, traducciones y estudios especializados, ya que, en casi todos los casos, las introducciones a los textos o traducciones incluyen estudios más o menos extensos sobre (parte de) las cartas traducidas. La relación recoge solo las obras citadas en la introducción y en las notas a la traducción.

      [82] Es F. Manley quien se ha ocupado fundamentalmente en este volumen de la edición, traducción y comentario de la Carta a Bugenhagen; así pues, en los lugares correspondientes se hará referencia a este trabajo como Manley (1990).

      A PETER GILES

      (OCTUBRE DE 1516, LONDRES)