Название | Cartas de un humanista (II) |
---|---|
Автор произведения | Santo Tomás Moro |
Жанр | Документальная литература |
Серия | Esenciales |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9788432151927 |
[11] O, asimismo, la que Moro escribe a M. van Dorp en 1518.
[12] Se evidencia así una vinculación particular entre el volumen de cartas al que se alude al inicio de esta Introducción y el que se presenta aquí.
[13] Recuérdese cómo está planteada la Utopía, sobre todo en su parte inicial.
[14] Cabrillana (2018: 10).
[15] Como norma general, se ha preferido no castellanizar los nombres propios y optar en cambio por la forma en que son más conocidos (inglesa, latina, castellana, etc.).
[16] Salutem plurimam dat: fórmula habitual de saludo, especialmente en el género epistolar. Petrus Aegidius es el nombre latinizado de Peter Giles.
[17] De hecho, fue también corrector de la imprenta de Thierry Martens, donde precisamente se ocupó de la impresión de la Utopía.
[18] Sobre la figura de Peter Giles y su relación con Erasmo y Moro, cf. Nauwelerts (1967).
[19] Para una visión de Giles como personaje de la obra, cf. Sturtz & Hexter (1993: cxliv).
[20] En Amberes.
[21] Merece la pena recordar aquí que Tomás Moro, de acuerdo con lo que que recoge el Oxford English Dictionary <http://www.oed.com/view/Entry/97366?redirectedFrom=integrity#eidZ> fue el primero en utilizar por escrito la palabra inglesa “integrity”. El término latino utilizado por Moro aquí es moratior, comparativo de superioridad de moratus; el Thesaurus Linguae Latinae remite en este lema a la definición que ofrece Porfirio en su comentario al ars poetica de Horacio (v. 319): in consuetudine dicere solemus bene moratum eum, qui rectos mores ediderit («solemos decir habitualmente que es íntegro quien tiene buenas costumbres»); en el texto horaciano morataque recte / fabula podría entenderse como “obra con personajes logrados” (cf. traducción de J. L. Moralejo en la serie de la Biblioteca Clásica Gredos, 1998, Madrid).
[22] Traducción tomada de A. Vázquez de Prada (2016 [2013]: 58-59).
[23] Cf. nota correspondiente al texto de § 5 de la carta («mejor decir algo falso y no una mentira»).
[24] Con respecto al papel de ars poetica de la carta a Germain de Brie, cf. Cabrillana (2018: 22, 24-25).
[25] Cf. especialmente §§ 2-5.
[26] En adelante, me referiré en general a esta colección con su abreviatura habitual: CW (The Complete Works of St. Thomas More), aunque citaré a los correspondientes editores de los textos o autores de las introducciones respectivas.
[27] Thomas Lupset (ca. 1495-1530), humanista con el que Moro tuvo relación, al igual que con Guillaume Budé (1467-1540).
[28] Cf. Surtz & Hexter (1993: cxcii).
[29] Cf. Surtz (1958: 319).
[30] Cf. Surtz (1958: 322).
[31] Realizada concretamente por Kinney (1986).
[32] Para estas dos cartas, cf. Cabrillana (2018).
[33] Traducida por A. Silva (2009).
[34] Así es, de hecho, como CW 15 abre el título del volumen: “In Defense of Humanism”.
[35] Para un tratamiento más pormenorizado de las disputas entre Erasmo y Lee, cf. Coogan (1992) y Asso (1993; 2008).
[36] John Fisher, Thomas Lupset, Richard Pace y John Colet. Sobre intelectuales amigos de Moro, puede cf. Stapleton (1966 [1588]: 39-60), que recoge asimismo algunos pasajes de la correspondencia entre ellos. Útil resulta también la obra de Charlier (1977: 93-231) para el conocimiento de amigos comunes de Moro y Erasmo, especialmente en su capítulo 3 (“Érasme voyageur – Les grandes amitiés”).
[37] Cf. Kinney (1986: xxxvi-xxxvii).
[38] Cf. especialmente la segunda carta a Lee, § 2.
[39] Cf. Asso (2008: 170, 173), Cabrillana (2018: 15-19).
[40] Cf., p.e., §§ 14-15.
[41] En esa misma circunstancia se encuentra la siguiente carta al mismo destinatario, las dos cartas dirigidas a John Cochlaeus (1529), y las escritas a Conrad Goclenius (1529) y a John Sinapius (1531), todas ellas incluidas en este volumen. Agradezco a C. Castillo —Catedrática emérita de Filología latina— las valiosas sugerencias que ha realizado a una versión previa de la traducción de las mismas.
[42] Cf. más concretamente § 6.
[43] De ahí la forma en que Moro se dirige a él en muchas ocasiones: Pomeranus.
[44] Para una visión del recorrido de Bugenhagen y las circunstancias históricas de esta carta puede consultarse también Rogers (1945) o Crawford (1968, 1970).
[45] Previamente, en 1521, Enrique VIII había publicado su Septem sacramentorum aduersus M. Lutherum, a lo que el destinatario respondió con su Contra Henricum regem Angliae en 1522. No eran obras propiamente teológicas; por la parte inglesa, Enrique VIII confió esa labor al obispo de Rochester, John Fisher. No obstante, y según Stapleton (1966 [1598]: 27-38), jesuita y biógrafo muy cercano cronológicamente a Moro —nació el mismo mes y año en que Moro fue ejecutado (1535)—, es