Early Theories of Translation. Flora Ross Amos

Читать онлайн.
Название Early Theories of Translation
Автор произведения Flora Ross Amos
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 4057664627193



Скачать книгу

in its context can be shown to be very slight. As was said before, the writer soon forgets to insert it at the beginning of the new passus; there are plenty of marvels without any citation of authority to add to their credibility; and though the proper name carries its reference to the Latin, it is usually strangely distorted from its original form. So far as bearing on the immediate context is concerned, most of the references to source have little more meaning than the ordinary tags, "as I you say," "as you may hear," or "as I understand."

      Apart, however, from the matter of context, one may make a rough classification of the romances on the ground of these references. Leaving aside the few narratives (e.g. Sir Percival of Galles, King Horn) which contain no suggestion that they are of secondary origin, one may distinguish two groups. There is, in the first place, a large body of romances which refer in general terms to their originals, but do not profess any responsibility for faithful reproduction; in the second place, there are some romances whose authors do recognize the claims of the original, which is in such cases nearly always definitely described, and frequently go so far as to discuss its style or the style to be adopted in the English rendering. The first group, which includes considerably more than half the romances at present accessible in print, affords a confused mass of references. As regards the least definite of these, one finds phrases so vague as to suggest that the author himself might have had difficulty in identifying his source, phrases where the omission of the article ("in rhyme," "in romance," "in story") or the use of the plural ("as books say," "as clerks tell," "as men us told," "in stories thus as we read") deprives the words of most of their significance. Other references are more definite; the writer mentions "this book," "mine author," "the Latin book," "the French book." If these phrases are to be trusted, we may conclude that the English translator has his text before him; they aid little, however, in identification of that text. The fifty-six references in Malory's Morte d'Arthur to "the French book" give no particular clue to discovery of his sources. The common formula, "as the French book says," marks the highest degree of definiteness to which most of these romances attain.

      An interesting variant from the commoner forms is the reference to Rom, generally in the phrase "the book of Rom," which appears in some of the romances. The explanation that Rom is a corruption of romance and that the book of Rom is simply the book of romance or the book written in the romance language, French, can easily be supported. In the same poem Rom alternates with romance: "In Rome this geste is chronicled," "as the romance telleth,"[87] "in the chronicles of Rome is the date," "in romance as we read."[88] Two versions of Octavian read, the one "in books of Rome," the other "in books of ryme."[89] On the other hand, there are peculiarities in the use of the word not so easy of explanation. It appears in a certain group of romances, Octavian, Le Bone Florence of Rome, Sir Eglamour of Artois, Torrent of Portyngale, The Earl of Toulouse, all of which develop in some degree the Constance story, familiar in The Man of Law's Tale. In all of them there is reference to the city of Rome, sometimes very obvious, sometimes slight, but perhaps equally significant in the latter case because it is introduced in an unexpected, unnecessary way. In Le Bone Florence of Rome the heroine is daughter of the Emperor of Rome, and, the tale of her wanderings done, the story ends happily with her reinstatement in her own city. Octavian is Emperor of Rome, and here again the happy conclusion finds place in that city. Sir Eglamour belongs to Artois, but he does betake himself to Rome to kill a dragon, an episode introduced in one manuscript of the story by the phrase "as the book of Rome says."[90] Though the scenes of Torrent of Portyngale are Portugal, Norway, and Calabria, the Emperor of Rome comes to the wedding of the hero, and Torrent himself is finally chosen Emperor, presumably of Rome. The Earl of Toulouse, in the romance of that name, disguises himself as a monk, and to aid in the illusion some one says of him during his disappearance, "Gone is he to his own land: he dwells with the Pope of Rome."[91] The Emperor in this story is Emperor of Almaigne, but his name, strangely enough, is Diocletian. Again, in Octavian, one reads in the description of a feast, "there was many a rich geste of Rome and of France,"[92] which suggests a distinction between a geste of Rome and a geste of France. In Le Bone Florence of Rome appears the peculiar statement, "Pope Symonde this story wrote. In the chronicles of Rome is the date."[93] In this case the word Rome seems to have been taken literally enough to cause attribution of the story to the Pope. It is evident, then, that whether or not Rome is a corruption of romance, at any rate one or more of the persons who had a hand in producing these narratives must have interpreted the word literally, and believed that the book of Rome was a record of occurrences in the city of Rome.[94] It is interesting to note that in The Man of Law's Tale, in speaking of Maurice, the son of Constance, Chaucer introduces a reference to the Gesta Romanorum:

      In the old Romayn gestes may men fynde

       Maurice's lyf, I bere it not in mynde.

      Such vagueness and uncertainty, if not positive misunderstanding with regard to source, are characteristic of many romances. It is not difficult to find explanations for this. The writer may, as was suggested before, be reproducing a story which he has only heard or which he has read at some earlier time. Even if he has the book before him, it does not necessarily bear its author's name and it is not easy to describe it so that it can be recognized by others. Generally speaking, his references to source are honest, so far as they go, and can be taken at their face value. Even in cases of apparent falsity explanations suggest themselves. There is nearly always the possibility that false or contradictory attributions, as, for example, the mention of "book" and "books" or "the French book" and "the Latin book" as sources of the same romance, are merely stupidly literal renderings of the original. In The Romance of Partenay, one of the few cases where we have unquestionably the French original of the English romance, more than once an apparent reference to source in the English is only a close following of the French. "I found in scripture that it was a barge" corresponds with "Je treuve que c'estoit une barge"; "as saith the scripture" with "Ainsi que dient ly escrips";

      For the Cronike doth treteth (sic) this brefly,

       More ferther wold go, mater finde might I

      with

      Mais en brief je m'en passeray

       Car la cronique en brief passe.

       Plus déisse, se plus trouvasse.[95]

      A similar situation has already been pointed out in Ywain and Gawin. The most marked example of contradictory evidence is to be found in Octavian, whose author alternates "as the French says" with "as saith the Latin."[96] Here, however, the nearest analogue to the English romance, which contains 1962 lines, is a French romance of 5371 lines, which begins by mentioning the "grans merueilles qui sont faites, et de latin en romanz traites."[97] It is not impossible that the English writer used a shorter version which emphasized this reference to the Latin, and that his too-faithful adherence to source had confusing results. But even if such contradictions cannot be explained, in the mass of undistinguished romances there is scarcely anything to suggest that the writer is trying to give his work a factitious value by misleading references to dignified sources. His faults, as in Ywain and Gawin, where the name of Chrétien is not carried over from the French, are sins of omission, not commission.

      No hard and fast line of division can be drawn between the romances just discussed and those of the second group, with their frequent and fairly definite references to their sources and to their methods of reproducing them. A rough chronological division between the two groups can be made about the year 1400. William of Palerne, assigned by its editor to the year 1350, contains a slight indication of the coming change in the claim which its author makes to have accomplished his task "as fully as the French fully would ask."[98] Poems like Chaucer's Knight's Tale and Franklin's Tale have only the vague references to source of the earlier period, though since they are presented as oral narratives, they belong less obviously to the present discussion. The vexed question of the signification of the references in Troilus and Criseyde is outside the scope of this discussion. Superficially considered, they are an odd mingling of the new and the old. Phrases like "as to myn auctour listeth to devise" (III, 1817), "as techen bokes olde" (III, 91), "as wryten folk thorugh which it is in minde" (IV, 18) suggest the first group. The puzzling references to Lollius have a certain definiteness, and faithfulness to