Во власти обольстителя. Анна Бартон

Читать онлайн.
Название Во власти обольстителя
Автор произведения Анна Бартон
Жанр Исторические любовные романы
Серия Ханикот
Издательство Исторические любовные романы
Год выпуска 2013
isbn 978-5-17-081389-6



Скачать книгу

взгляд. Луч солнца, ясный, как и само утро, вдруг пробился через листву деревьев и упал на лицо девушки. В этот момент Оуэн понял, что знает ее. При той встрече он поразился такому горделивому движению подбородка, что совершенно не вязалось с невзрачной одеждой и нелепыми очками. Представившись, портниха назвала свое имя[1], которое сначала показалось насмешкой. Но приглядевшись, он, несмотря на кошмарный чепец у нее на голове, заметил пряди золотистых, настоящего медового цвета волос. Тогда он подумал, что имя ей подходит как нельзя лучше.

      – О, вот еще что. – Оуэн достал из кармана очки и протянул ей.

      Одна линза серьезно пострадала, проволочная оправа сильно погнулась. Она попыталась придать ей прежнюю форму, правда безуспешно, прежде чем водрузить очки на нос.

      Эти слишком большие по размеру очки в сочетании с нелепым чепчиком подтвердили его догадку.

      – Мне нравится ваша преданность семье, мисс Ханикоут.

      Девушка тихо охнула.

      Оуэн наклонился, чуть ли не вплотную приблизив к ней лицо.

      – Кажется, у меня к вам есть одно предложение.

      От таинственной улыбки герцога у Аннабелл по спине побежали мурашки.

      Несмотря на разбитую левую линзу, Аннабелл отлично видела его сквозь правую. По его воспаленным глазам можно было предположить, что он спал еще меньше, чем она, а сюртук бордового цвета выглядел, словно… Ну, словно он провел ночь, свернувшись в калачик под мостом. Но даже таким герцог был дьявольски хорош.

      Ей еще не доводилось беседовать с мужчинами вот так, накоротке. Господи, а ведь она упомянула про Ковент-Гарден! Ситуация сложилась для нее одновременно устрашающая, но и дающая ощущение полной свободы. Ей абсолютно нечего было терять.

      – Что именно вы предлагаете? – Аннабелл произнесла это холодно и по-деловому, как будто не зависела целиком от его милости.

      – Вы говорили, что нуждаетесь в деньгах, чтобы обеспечивать семью.

      – Разумеется. – Разве может она лгать о таких вещах!

      – И вы работаете в магазине одежды миссис Смолвуд.

      Аннабелл подумала о заказах, которые ждут ее в мастерской позади салона.

      – Да, миссис Смолвуд всегда ждет меня к открытию магазина. Она забеспокоится, если я вовремя не приду на работу.

      Он задумчиво потер подбородок.

      – Сейчас вы занимаетесь платьями для моих сестер.

      – Верно. – У нее теперь работы по горло. Куда он клонит?

      – В тот день, когда я пришел в ваш магазин, у меня были сомнения на ваш счет. Я поделился ими с мисс Старлинг, и знаете, что она мне сказала?

      – Уверена, что не знаю. – Но она не сомневалась, что герцог прислушался к каждому слову дебютантки.

      – Мисс Старлинг заявила, что ваше мастерство – главный секрет успеха предприятия миссис Смолвуд, что в Лондоне в этой сфере нет другого человека с талантом даже вполовину меньше вашего. Еще она сказала, что большинство понимающих в этом толк светских красавиц настаивают, чтобы именно вы работали над их туалетами.

      Аннабелл пожала плечами. Ее не удивило, что



<p>1</p>

Имя героини Ханикоут (Honeycote) примерно переводится как «медовый приют». – Здесь и далее примеч. пер.