Название | From Chaucer to Tennyson |
---|---|
Автор произведения | Henry A. Beers |
Жанр | Документальная литература |
Серия | |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664571342 |
One speedy result of the new learning was fresh translations of the Scriptures into English out of the original tongues. In 1525 William Tyndal printed at Cologne and Worms his version of the New Testament from the Greek.
[18] Surely; a corruption of the Anglo-Saxon gewis.
Ten years later Miles Coverdale made, at Zurich, a translation of the whole Bible from the German and Latin. These were the basis of numerous later translations, and the strong beautiful English of Tyndal's Testament is preserved for the most part in our Authorized Version (1611). At first it was not safe to make or distribute these early translations in England. Numbers of copies were brought into the country, however, and did much to promote the cause of the Reformation. After Henry VIII. had broken with the pope the new English Bible circulated freely among the people. Tyndal and Sir Thomas More carried on a vigorous controversy in English upon some of the questions at issue between the Church and the Protestants. Other important contributions to the literature of the Reformation were the homely sermons preached at Westminster and at Paul's Cross by Bishop Hugh Latimer, who was burned at Oxford in the reign of Bloody Mary. The English Book of Common Prayer was compiled in 1549–1552. More was, perhaps, the best representative of a group of scholars who wished to enlighten and reform the Church from the inside, but who refused to follow Henry VIII. in his breach with Rome. Dean Colet and John Fisher, Bishop of Rochester, belonged to the same company, and Fisher was beheaded in the same year (1535) with More, and for the same offense, namely, refusing to take the oath to maintain the act confirming the king's divorce from Catharine of Arragon and his marriage with Anne Boleyn. More's philosophy is best reflected in his Utopia, the description of an ideal commonwealth, modeled on Plato's Republic, and printed in 1516. The name signifies "no place" [Greek: oy thopst], and has furnished an adjective to the language. The Utopia was in Latin, but More's History of Edward V. and Richard III. written 1513, though not printed till 1557, was in English. It is the first example in the tongue of a history as distinguished from a chronicle; that is, it is a reasoned and artistic presentation of an historic period, and not a mere chronological narrative of events.
The first three quarters of the 16th century produced no great original work of literature in England. It was a season of preparation, of education. The storms of the Reformation interrupted and delayed the literary renascence through the reigns of Henry VIII., Edward VI., and Queen Mary. When Elizabeth came to the throne, in 1558, a more settled order of things began, and a period of great national prosperity and glory. Meanwhile the English mind had been slowly assimilating the new classical culture, which was extended to all classes of readers by the numerous translations of Greek and Latin authors. A fresh poetic impulse came from Italy. In 1557 appeared Tottel's Miscellany, containing songs and sonnets by a "new company of courtly makers." Most of the pieces in the volume had been written years before by gentlemen of Henry VIII.'s court, and circulated in manuscript. The two chief contributors were Sir Thomas Wiat, at one time English embassador to Spain, and that brilliant noble, Henry Howard, the Earl of Surrey, who was beheaded in 1547 for quartering the king's arms with his own. Both of them were dead long before their work was printed. The verses in Tottel's Miscellany show very clearly the influence of Italian poetry. We have seen that Chaucer took subjects and something more from Boccaccio and Petrarch. But the sonnet, which Petrarch had brought to perfection, was first introduced into England by Wiat. There was a great revival of sonneteering in Italy in the 16th century, and a number of Wiat's poems were adaptations of the sonnets and canzoni of Petrarch and later poets. Others were imitations of Horace's satires and epistles. Surrey introduced the Italian blank verse into English in his translation of two books of the Aeneid. The love poetry of Tottel's Miscellany is polished and artificial, like the models which it followed. Dante's Beatrice was a child, and so was Petrarch's Laura. Following their example, Surrey addressed his love complaints, by way of compliment, to a little girl of the noble Irish family of Geraldine. The Amourists, or love sonneteers, dwelt on the metaphysics of the passion with a tedious minuteness, and the conventional nature of their sighs and complaints may often be guessed by an experienced reader from the titles of their poems: "Description of the restless state of a lover, with suit to his lady to rue on his dying heart;" "Hell tormenteth not the damned ghosts so sore as unkindness the lover;" "The lover prayeth not to be disdained, refused, mistrusted nor forsaken," etc. The most genuine utterance of Surrey was his poem written while imprisoned in Windsor—a cage where so many a song-bird has grown vocal. And Wiat's little piece of eight lines, "Of his Return from Spain," is worth reams of his amatory affectations. Nevertheless the writers in Tottel's Miscellany were real reformers of English poetry. They introduced new models of style and new metrical forms, and they broke away from the mediæval traditions which had hitherto obtained. The language had undergone some changes since Chaucer's time, which made his scansion obsolete. The accent of many words of French origin, like natúre, couráge, virtúe, matére, had shifted to the first syllable, and the e of the final syllables ës, ën, ëd, and ë, had largely disappeared. But the language of poetry tends to keep up archaisms of this kind, and in Stephen Hawes, who wrote a century after Chaucer, we still find such lines as these:
But he my strokës might right well endure,
He was so great and huge of puissánce.[19]
Hawes's practice is variable in this respect, and so is his contemporary, Skelton's. But in Wiat and Surrey, who wrote only a few years later, the reader first feels sure that he is reading verse pronounced quite in the modern