Название | Mardi |
---|---|
Автор произведения | Herman Melville |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9788027224487 |
Besides the breaker, we had, full of water, the two boat-kegs, previously alluded to. These were first used. We drank from them by their leaden spouts; so many swallows three times in the day; having no other means of measuring an allowance. But when we came to the breaker, which had only a bung-hole, though a very large one, dog-like, it was so many laps apiece; jealously counted by the observer. This plan, however, was only good for a single day; the water then getting beyond the reach of the tongue. We therefore daily poured from the breaker into one of the kegs; and drank from its spout. But to obviate the absorption inseparable from decanting, we at last hit upon something better — my comrade’s shoe, which, deprived of its quarters, narrowed at the heel, and diligently rinsed out in the sea, was converted into a handy but rather limber ladle. This we kept suspended in the bung-hole of the breaker, that it might never twice absorb the water.
Now pewter imparts flavor to ale; a Meerschaum bowl, the same to the tobacco of Smyrna; and goggle green glasses are deemed indispensable to the bibbing of Hock. What then shall be said of a leathern goblet for water? Try it, ye mariners who list.
One morning, taking his wonted draught, Jarl fished up in his ladle a deceased insect; something like a Daddy-long-legs, only more corpulent. Its fate? A sea-toss? Believe it not; with all those precious drops clinging to its lengthy legs. It was held over the ladle till the last globule dribbled; and even then, being moist, honest Jarl was but loth to drop it overboard.
For our larder, we could not endure the salt beef; it was raw as a live Abyssinian steak, and salt as Cracow. Besides, the Feegee simile would not have held good with respect to it. It was far from being “tender as a dead man.” The biscuit only could we eat; not to be wondered at; for even on shipboard, seamen in the tropics are but sparing feeders.
And here let not, a suggestion be omitted, most valuable to any future castaway or sailaway as the case may be. Eat not your biscuit dry; but dip it in the sea: which makes it more bulky and palatable. During meal times it was soak and sip with Jarl and me: one on each side of the Chamois dipping our biscuit in the brine. This plan obviated finger-glasses at the conclusion of our repast. Upon the whole, dwelling upon the water is not so bad after all. The Chinese are no fools. In the operation of making your toilet, how handy to float in your ewer!
CHAPTER 15
A STITCH IN TIME SAVES NINE
Like most silent earnest sort of people, my good Viking was a pattern of industry. When in the boats after whales, I have known him carry along a roll of sinnate to stitch into a hat. And the boats lying motionless for half an hour or so, waiting the rising of the chase, his fingers would be plying at their task, like an old lady knitting. Like an experienced old-wife too, his digits had become so expert and conscientious, that his eyes left them alone; deeming optic supervision unnecessary. And on this trip of ours, when not otherwise engaged, he was quite as busy with his fingers as ever: unraveling old Cape Horn hose, for yarn wherewith to darn our woolen frocks; with great patches from the skirts of a condemned reefing jacket, panneling the seats of our “ducks;” in short, veneering our broken garments with all manner of choice old broadcloths.
With the true forethought of an old tar, he had brought along wish him nearly the whole contents of his chest. His precious “Ditty Bag,” containing his sewing utensils, had been carefully packed away in the bottom of one of his bundles; of which he had as many as an old maid on her travels. In truth, an old salt is very much of an old maid, though, strictly speaking, far from deserving that misdeemed appellative. Better be an old maid, a woman with herself for a husband, than the wife of a fool; and Solomon more than hints that all men are fools; and every wise man knows himself to be one. When playing the sempstress, Jarl’s favorite perch was the triangular little platform in the bow; which being the driest and most elevated part of the boat, was best adapted to his purpose. Here for hours and hours together the honest old tailor would sit darning and sewing away, heedless of the wide ocean around; while forever, his slouched Guayaquil hat kept bobbing up and down against the horizon before us.
It was a most solemn avocation with him. Silently he nodded like the still statue in the opera of Don Juan. Indeed he never spoke, unless to give pithy utterance to the wisdom of keeping one’s wardrobe in repair. But herein my Viking at times waxed oracular. And many’s the hour we glided along, myself deeply pondering in the stem, hand upon helm; while crosslegged at the other end of the boat Jarl laid down patch upon patch, and at long intervals precept upon precept; here several saws, and there innumerable stitches.
CHAPTER 16
THEY ARE BECALMED
On the eighth day there was a calm.
It came on by night: so that waking at daybreak, and folding my arms over the gunwale, I looked out upon a scene very hard to describe. The sun was still beneath the horizon; perhaps not yet out of sight from the plains of Paraguay. But the dawn was too strong for the stars; which, one by one, had gone out, like waning lamps after a ball.
Now, as the face of a mirror is a blank, only borrowing character from what it reflects; so in a calm in the Tropics, a colorless sky overhead, the ocean, upon its surface, hardly presents a sign of existence. The deep blue is gone; and the glassy element lies tranced; almost viewless as the air.
But that morning, the two gray firmaments of sky and water seemed collapsed into a vague ellipsis. And alike, the Chamois seemed drifting in the atmosphere as in the sea. Every thing was fused into the calm: sky, air, water, and all. Not a fish was to be seen. The silence was that of a vacuum. No vitality lurked in the air. And this inert blending and brooding of all things seemed gray chaos in conception.
This calm lasted four days and four nights; during which, but a few cat’s-paws of wind varied the scene. They were faint as the breath of one dying.
At times the heat was intense. The heavens, at midday, glowing like an ignited coal mine. Our skin curled up like lint; our vision became dim; the brain dizzy.
To our consternation, the water in the breaker became lukewarm, brackish, and slightly putrescent; notwithstanding we kept our spare clothing piled upon the breaker, to shield it from the sun. At last, Jarl enlarged the vent, carefully keeping it exposed. To this precaution, doubtless, we owed more than we then thought. It was now deemed wise to reduce our allowance of water to the smallest modicum consistent with the present preservation of life; strangling all desire for more.
Nor was this all. The upper planking of the boat began to warp; here and there, cracking and splintering. But though we kept it moistened with brine, one of the plank-ends started from its place; and the sharp, sudden sound, breaking the scorching silence, caused us both to spring to our feet. Instantly the sea burst in; but we made shift to secure the rebellious plank with a cord, not having a nail; we then bailed out the boat, nearly half full of water.
On the second day of the calm, we unshipped the mast, to prevent its being pitched out by the occasional rolling of the vast smooth swells now overtaking us. Leagues and leagues away, after its fierce raging, some tempest must have been sending to us its last dying waves. For as a pebble dropped into a pond ruffles it to its marge; so, on all sides, a sea-gale operates as if an asteroid had fallen into the brine; making ringed mountain billows, interminably expanding,