Название | Shadowings |
---|---|
Автор произведения | Lafcadio Hearn |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664652454 |
[8] He died in the eighteenth year of Kyōhō (1733). The painter to whom he refers—better known to collectors as Hishigawa Kichibei Moronobu—flourished during the latter part of the seventeenth century. Beginning his career as a dyer's apprentice, he won his reputation as an artist about 1680, when he may be said to have founded the Ukiyo-yé school of illustration. Hishigawa was especially a delineator of what are called fūryū, ("elegant manners")—the aspects of life among the upper classes of society.
He then proceeds to relate the following story about one of the so-called portraits:—
There was a young scholar of Kyōto whose name was Tokkei. He used to live in the street called Muromachi. One evening, while on his way home after a visit, his attention was attracted by an old single-leaf screen (tsuitaté), exposed for sale before the shop of a dealer in second-hand goods. It was only a paper-covered screen; but there was painted upon it the full-length figure of a girl which caught the young man's fancy. The price asked was very small: Tokkei bought the screen, and took it home with him.
When he looked again at the screen, in the solitude of his own room, the picture seemed to him much more beautiful than before. Apparently it was a real likeness—the portrait of a girl fifteen or sixteen years old; and every little detail in the painting of the hair, eyes, eyelashes, mouth, had been executed with a delicacy and a truth beyond praise. The manajiri[9] seemed "like a lotos-blossom courting favor"; the lips were "like the smile of a red flower"; the whole young face was inexpressibly sweet. If the real girl so portrayed had been equally lovely, no man could have looked upon her without losing his heart. And Tokkei believed that she must have been thus lovely;—for the figure seemed alive—ready to reply to anybody who might speak to it.
[9] Also written méjiri—the exterior canthus of the eye. The Japanese (like the old Greek and the old Arabian poets) have many curious dainty words and similes to express particular beauties of the hair, eyes, eyelids, lips, fingers, etc.
Gradually, as he continued to gaze at the picture, he felt himself bewitched by the charm of it. "Can there really have been in this world," he murmured to himself, "so delicious a creature? How gladly would I give my life—nay, a thousand years of life!—to hold her in my arms even for a moment!" (The Japanese author says "for a few seconds.") In short, he became enamoured of the picture—so much enamoured of it as to feel that he never could love any woman except the person whom it represented. Yet that person, if still alive, could no longer resemble the painting: perhaps she had been buried long before he was born!
Day by day, nevertheless, this hopeless passion grew upon him. He could not eat; he could not sleep: neither could he occupy his mind with those studies which had formerly delighted him. He would sit for hours before the picture, talking to it—neglecting or forgetting everything else. And at last he fell sick—so sick that he believed himself going to die.
Now among the friends of Tokkei there was one venerable scholar who knew many strange things about old pictures and about young hearts. This aged scholar, hearing of Tokkei's illness, came to visit him, and saw the screen, and understood what had happened. Then Tokkei, being questioned, confessed everything to his friend, and declared:—"If I cannot find such a woman, I shall die."
The old man said:—
"That picture was painted by Hishigawa Kichibei—painted from life. The person whom it represented is not now in the world. But it is said that Hishigawa Kichibei painted her mind as well as her form, and that her spirit lives in the picture. So I think that you can win her."
Tokkei half rose from his bed, and stared eagerly at the speaker.
"You must give her a name," the old man continued;—"and you must sit before her picture every day, and keep your thoughts constantly fixed upon her, and call her gently by the name which you have given her, until she answers you. … "
"Answers me!" exclaimed the lover, in breathless amazement.
"Oh, yes," the adviser responded, "she will certainly answer you. But you must be ready, when she answers you, to present her with what I am going to tell you. … "
"I will give her my life!" cried Tokkei.
"No," said the old man;—"you will present her with a cup of wine that has been bought at one hundred different wine-shops. Then she will come out of the screen to accept the wine. After that, probably she herself will tell you what to do."
With these words the old man went away. His advice aroused Tokkei from despair. At once he seated himself before the picture, and called it by the name of a girl—(what name the Japanese narrator has forgotten to tell us)—over and over again, very tenderly. That day it made no answer, nor the next day, nor the next. But Tokkei did not lose faith or patience; and after many days it suddenly one evening answered to its name—
"Hai!" (Yes.)
Then quickly, quickly, some of the wine from a hundred different wine-shops was poured out, and reverentially presented in a little cup. And the girl stepped from the screen, and walked upon the matting of the room, and knelt to take the cup from Tokkei's hand—asking, with a delicious smile:—
"How could you love me so much?"
Says the Japanese narrator: "She was much more beautiful than the picture—beautiful to the tips of her finger-nails—beautiful also in heart and temper—lovelier than anybody else in the world." What answer Tokkei made to her question is not recorded: it will have to be imagined.
"But will you not soon get tired of me?" she asked.
"Never while I live!" he protested.
"And after—?" she persisted;—for the Japanese bride is not satisfied with love for one life-time only.
"Let us pledge ourselves to each other," he entreated, "for the time of seven existences."
"If you are ever unkind to me," she said, "I will go back to the screen."
They pledged each other. I suppose that Tokkei was a good boy—for his bride never returned to the screen. The space that she had occupied upon it remained a blank.
Exclaims the Japanese author—
"How very seldom do such things happen in this world!"
The Corpse-Rider[10]
[10] From the Konséki-Monogatari
The Corpse-Rider
THE body was cold as ice; the heart had long ceased to beat: yet there were no other signs of death. Nobody even spoke of burying the woman.