Название | Told in the Coffee House: Turkish Tales |
---|---|
Автор произведения | Allan Ramsay |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664638670 |
"It is my husband, the Pasha," cried the lady. "What shall I do? If he finds you here, he will kill you! I am so frightened."
The Hodja was frightened too. Again there came a knock at the gate.
"I have it," and taking Abdul by the arm, she said, "you must get into the box," indicating a large chest in the room. "Quick, quick, if you prize your life utter not a word, and Inshallah I will save you."
Abdul now, too late, saw his folly. It was his want of experience; but driven by the sense of danger, he entered the chest; the lady locked it and took the key.
A moment afterwards the Pasha came in.
"I am very tired," he said; "bring me coffee and a chibook."
"Good evening, Pasha Effendi," said the lady. "Sit down. I have something to tell you."
"Bah!" said the Pasha; "I want none of your woman's talk; 'the hair of woman is long, and her wits are short,' says the proverb. Bring me my pipe."
"But, Pasha Effendi," said the lady, "I have had an adventure to-day."
"Bah!" said the Pasha; "what adventure can a woman have—forgot to paint your eyebrows or color your nails, I suppose."
"No, Pasha Effendi. Be patient, and I will tell you. I went out to-day to write a letter."
"A letter?" said the Pasha; "to whom would you write a letter?"
"Be patient," she said, "and I will tell you my story. So I came to the box of a young scribe with beautiful eyes."
"A young man with beautiful eyes," shouted the Pasha. "Where is he? I'll kill him!" and he drew his sword.
The Hodja in the chest heard every word and trembled in every limb.
"Be patient, Pasha Effendi; I said I had an adventure, and you did not believe me. I told the young man that the letter was long, and I could not stand in the street to write it. So I asked him to come and see me this afternoon."
"Here? to this house?" thundered the Pasha.
"Yes, Pasha Effendi," said the lady. "So the Hodja came here, and I gave him coffee and a cigarette, and we talked, and the minutes seemed like seconds, and the hours were as minutes. All at once came your knock at the gate, and I said to the Hodja, 'That is the Pasha; and if he finds you here, he will kill you.'"
"And I will kill him," screamed the Pasha, "where is he?"
"Be patient, Pasha Effendi," said the lady, "and I will tell you. When you knocked a second time, I suddenly thought of the chest, and I put the Hodja in."
"Let me at him!" screamed the Pasha. "I'll cut off his head!"
"O Pasha," she said, "what a hurry you are in to slay this comely youth. He is your prey; he cannot escape you. The youth is not only in the box, but it is locked, and the key is in my pocket. Here it is."
The lady walked over to the Pasha, stretched out her hand and gave him the key.
As he took it, she said:
"Philopena!"
"Bah!" said the Pasha, in disgust. He threw the key on the floor and left the harem, slamming the door behind him.
After he had gone, the lady took up the key, unlocked the door, and let out the trembling Hodja.
"Go now, Hodja, to your box," she said. "Take down your sign and write instead: 'The wit of woman is twofold the wit of man,' for I am a woman, and in one day I have fooled two men."
THE HANOUM AND THE UNJUST CADI
t was, and still is, in some parts of Constantinople, the custom of the refuse-gatherer to go about the streets with a basket on his back, and a wooden shovel in his hand, calling out 'refuse removed.'
A certain Chepdji, plying his trade, had, in the course of five years of assiduous labor, amassed, to him, the no unimportant sum of five hundred piasters. He was afraid to keep this money by him; so hearing the Cadi of Stamboul highly and reverently spoken of, he decided to entrust his hard-earned savings to the Cadi's keeping.
Going to the Cadi, he said: "Oh learned and righteous man, for five long years have I labored, carrying the dregs and dross of rich and poor alike, and I have saved a sum of five hundred piasters. With the help of Allah, in another two years I shall have saved a further sum of at least one hundred piasters, when, Inshallah, I shall return to my country and clasp my wife and children again. In the meantime you will be granting a boon to your slave, if you will consent to keep this money for me until the time for departure has come."
The Cadi replied: "Thou hast done well, my son; the money will be kept and given to thee when required."
The poor Chepdji, well satisfied, departed. But after a very short time he learned that several of his friends were about to return to their Memleket (province), and he decided to join them, thinking that his five hundred piasters were ample for the time being, 'Besides,' said he, 'who knows what may or may not happen in the next two years?' So he decided to depart with his friends at once.
He went to the Cadi, explained that he had changed his mind, that he was going to leave for his country immediately, and asked for his money. The Cadi called him a dog and ordered him to be whipped out of the place by his servants. Alas! what could the poor Chepdji do! He wept in impotent despair, as he counted the number of years he must yet work before beholding his loved ones.
One day, while moving the dirt from the Konak of a wealthy Pasha, his soul uttered a sigh which reached the ears of the Hanoum, and from the window she asked him why he sighed so deeply. He replied that he sighed for something that could in no way interest her. The Hanoum's sympathy was excited, and after much persuasion, he finally, with tears in his eyes, related to her his great misfortune. The Hanoum thought for a few minutes and then told him to go the following day to the Cadi at a certain hour and again ask for the money as if nothing had happened.
The Hanoum in the meantime gathered together a quantity of jewelry, to the value of several hundred pounds, and instructed her favorite and confidential slave to come with her to the Cadi and remain outside whilst she went in, directing her that when she saw the Chepdji come out and learned that he had gotten his money, to come in the Cadi's room hurriedly and say to her, "your husband has arrived from Egypt, and is waiting for you at the Konak."
The Hanoum then went to the Cadi, carrying in her hand a bag containing the jewelry. With a profound salaam she said:
"Oh Cadi, my husband, who is in Egypt and who has been there for several years, has at last asked me to come and join him there; these jewels are of great value, and I hesitate to take them with me on so long and dangerous a journey. If you would kindly consent to keep them for me until my return, or if I never return to keep them as a token of my esteem, I will think of you with lifelong gratitude."
The Hanoum then began displaying the rich jewelry. Just then the Chepdji entered, and bending low, said:
"Oh master, your slave has come for his savings in order to proceed to his country."
"Ah, welcome," said the Cadi, "so you are going already!" and immediately ordered the treasurer to pay the five hundred piasters to the Chepdji.
"You see," said the Cadi to the Hanoum, "what confidence the people have in me. This money I have held for some time without receipt or acknowledgment; but directly it is asked for it is paid."
No sooner had the Chepdji gone out of the door, than the Hanoum's slave came rushing in, crying: "Hanoum Effendi! Hanoum Effendi! Your husband has arrived from Egypt, and is anxiously awaiting you at the Konak."
The