Название | Kwaidan – Stories and Studies of Strange Things |
---|---|
Автор произведения | Lafcadio Hearn |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4064066386443 |
Before sunrise the priest came back. He hastened at once to the verandah in the rear, stepped and slipped upon something clammy, and uttered a cry of horror;—for he saw, by the light of his lantern, that the clamminess was blood. But he perceived Hoichi sitting there, in the attitude of meditation—with the blood still oozing from his wounds.
"My poor Hoichi!" cried the startled priest,—"what is this?... You have been hurt?"
At the sound of his friend's voice, the blind man felt safe. He burst out sobbing, and tearfully told his adventure of the night.
"Poor, poor Hoichi!" the priest exclaimed,—"all my fault!—my very grievous fault!... Everywhere upon your body the holy texts had been written—except upon your ears! I trusted my acolyte to do that part of the work; and it was very, very wrong of me not to have made sure that he had done it!... Well, the matter cannot now be helped;—we can only try to heal your hurts as soon as possible... Cheer up, friend!—the danger is now well over. You will never again be troubled by those visitors."
With the aid of a good doctor, Hoichi soon recovered from his injuries. The story of his strange adventure spread far and wide, and soon made him famous. Many noble persons went to Akamagaseki to hear him recite; and large presents of money were given to him,—so that he became a wealthy man... But from the time of his adventure, he was known only by the appellation of Mimi-nashi-Hoichi: "Hoichi-the-Earless."
OSHIDORI
There was a falconer and hunter, named Sonjo, who lived in the district called Tamura-no-Go, of the province of Mutsu. One day he went out hunting, and could not find any game. But on his way home, at a place called Akanuma, he perceived a pair of oshidori (1) (mandarin-ducks), swimming together in a river that he was about to cross. To kill oshidori is not good; but Sonjo happened to be very hungry, and he shot at the pair. His arrow pierced the male: the female escaped into the rushes of the further shore, and disappeared. Sonjo took the dead bird home, and cooked it.
That night he dreamed a dreary dream. It seemed to him that a beautiful woman came into his room, and stood by his pillow, and began to weep. So bitterly did she weep that Sonjo felt as if his heart were being torn out while he listened. And the woman cried to him: "Why,—oh! why did you kill him?—of what wrong was he guilty?... At Akanuma we were so happy together,—and you killed him!... What harm did he ever do you? Do you even know what you have done?—oh! do you know what a cruel, what a wicked thing you have done?... Me too you have killed,—for I will not live without my husband!... Only to tell you this I came."... Then again she wept aloud,—so bitterly that the voice of her crying pierced into the marrow of the listener's bones;—and she sobbed out the words of this poem:—
Hi kurureba
Sasoeshi mono wo—
Akanuma no
Makomo no kure no
Hitori-ne zo uki!
("At the coming of twilight I invited him to return with me—! Now to sleep alone in the shadow of the rushes of Akanuma—ah! what misery unspeakable!") (2)
And after having uttered these verses she exclaimed:—"Ah, you do not know—you cannot know what you have done! But to-morrow, when you go to Akanuma, you will see,—you will see..." So saying, and weeping very piteously, she went away.
When Sonjo awoke in the morning, this dream remained so vivid in his mind that he was greatly troubled. He remembered the words:—"But to-morrow, when you go to Akanuma, you will see,—you will see." And he resolved to go there at once, that he might learn whether his dream was anything more than a dream.
So he went to Akanuma; and there, when he came to the river-bank, he saw the female oshidori swimming alone. In the same moment the bird perceived Sonjo; but, instead of trying to escape, she swam straight towards him, looking at him the while in a strange fixed way. Then, with her beak, she suddenly tore open her own body, and died before the hunter's eyes...
Sonjo shaved his head, and became a priest.
THE STORY OF O-TEI
A long time ago, in the town of Niigata, in the province of Echizen, there lived a man called Nagao Chosei.
Nagao was the son of a physician, and was educated for his father's profession. At an early age he had been betrothed to a girl called O-Tei, the daughter of one of his father's friends; and both families had agreed that the wedding should take place as soon as Nagao had finished his studies. But the health of O-Tei proved to be weak; and in her fifteenth year she was attacked by a fatal consumption. When she became aware that she must die, she sent for Nagao to bid him farewell.
As he knelt at her bedside, she said to him:—
"Nagao-Sama, my betrothed, we were promised to each other from the time of our childhood; and we were to have been married at the end of this year. But now I am going to die;—the gods know what is best for us. If I were able to live for some years longer, I could only continue to be a cause of trouble and grief for others. With this frail body, I could not be a good wife; and therefore even to wish to live, for your sake, would be a very selfish wish. I am quite resigned to die; and I want you to promise that you will not grieve... Besides, I want to tell you that I think we shall meet again."...
"Indeed we shall meet again," Nagao answered earnestly. "And in that Pure Land there will be no pain of separation."
"Nay, nay!" she responded softly, "I meant not the Pure Land. I believe that we are destined to meet again in this world,—although I shall be buried to-morrow."
Nagao looked at her wonderingly, and saw her smile at his wonder. She continued, in her gentle, dreamy voice,—
"Yes, I mean in this world,—in your own present life, Nagao-Sama... Providing, indeed, that you wish it. Only, for this thing to happen, I must again be born a girl, and grow up to womanhood. So you would have to wait. Fifteen—sixteen years: that is a long time... But, my promised husband, you are now only nineteen years old."...
Eager to soothe her dying moments, he answered tenderly:—
"To wait for you, my betrothed, were no less a joy than a duty. We are pledged to each other for the time of seven existences."
"But you doubt?" she questioned, watching his face.
"My dear one," he answered, "I doubt whether I should be able to know you in another body, under another name,—unless you can tell me of a sign or token."
"That I cannot do," she said. "Only the Gods and the Buddhas know how and where we shall meet. But I am sure—very, very sure—that, if you be not unwilling to receive me, I shall be able to come back to you... Remember these words of mine."...
She ceased to speak; and her eyes closed. She was dead.
* * * * *
Nagao had been sincerely attached to O-Tei; and his grief was deep. He had a mortuary tablet made, inscribed with her zokumyo; (1) and he placed the tablet in his butsudan, (2) and every day set offerings before it. He thought a great deal about the strange things that O-Tei had said to him just before her death; and, in the hope of pleasing her spirit, he wrote a solemn promise to wed her if she could ever return to him in another body. This written promise he sealed with his seal, and placed in the butsudan beside the mortuary tablet of O-Tei.
Nevertheless, as Nagao was an only son, it was necessary that he should marry. He soon found himself obliged to yield to the wishes of his family, and to accept a wife of his father's choosing. After his