Название | The Iliad & The Odyssey (Including "Homer and His Age") |
---|---|
Автор произведения | Andrew Lang |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9788027233731 |
And Hector answered, “Honoured mother, bring no wine, lest you unman me and I forget my strength. I dare not make a drink-offering to Jove with unwashed hands; one who is bespattered with blood and filth may not pray to the son of Saturn. Get the matrons together, and go with offerings to the temple of Minerva driver of the spoil; there, upon the knees of Minerva, lay the largest and fairest robe you have in your house — the one you set most store by; promise, moreover, to sacrifice twelve yearling heifers that have never yet felt the goad, in the temple of the goddess if she will take pity on the town, with the wives and little ones of the Trojans, and keep the son of Tydeus from off the goodly city of Ilius, for he fights with fury, and fills men’s souls with panic. Go, then, to the temple of Minerva, while I seek Paris and exhort him, if he will hear my words. Would that the earth might open her jaws and swallow him, for Jove bred him to be the bane of the Trojans, and of Priam and Priam’s sons. Could I but see him go down into the house of Hades, my heart would forget its heaviness.”
His mother went into the house and called her waiting-women who gathered the matrons throughout the city. She then went down into her fragrant store-room, where her embroidered robes were kept, the work of Sidonian women, whom Alexandrus had brought over from Sidon when he sailed the seas upon that voyage during which he carried off Helen. Hecuba took out the largest robe, and the one that was most beautifully enriched with embroidery, as an offering to Minerva: it glittered like a star, and lay at the very bottom of the chest. With this she went on her way and many matrons with her.
When they reached the temple of Minerva, lovely Theano, daughter of Cisseus and wife of Antenor, opened the doors, for the Trojans had made her priestess of Minerva. The women lifted up their hands to the goddess with a loud cry, and Theano took the robe to lay it upon the knees of Minerva, praying the while to the daughter of great Jove. “Holy Minerva,” she cried, “protectress of our city, mighty goddess, break the spear of Diomed and lay him low before the Scaean gates. Do this, and we will sacrifice twelve heifers that have never yet known the goad, in your temple, if you will have pity upon the town, with the wives and little ones If the Trojans.” Thus she prayed, but Pallas Minerva granted not her prayer.
While they were thus praying to the daughter of great Jove, Hector went to the fair house of Alexandrus, which he had built for him by the foremost builders in the land. They had built him his house, storehouse, and courtyard near those of Priam and Hector on the acropolis. Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold. He found Alexandrus within the house, busied about his armour, his shield and cuirass, and handling his curved bow; there, too, sat Argive Helen with her women, setting them their several tasks; and as Hector saw him he rebuked him with words of scorn. “Sir,” said he, “you do ill to nurse this rancour; the people perish fighting round this our town; you would yourself chide one whom you saw shirking his part in the combat. Up then, or ere long the city will be in a blaze.”
And Alexandrus answered, “Hector, your rebuke is just; listen therefore, and believe me when I tell you that I am not here so much through rancour or ill-will towards the Trojans, as from a desire to indulge my grief. My wife was even now gently urging me to battle, and I hold it better that I should go, for victory is ever fickle. Wait, then, while I put on my armour, or go first and I will follow. I shall be sure to overtake you.”
Hector made no answer, but Helen tried to soothe him. “Brother,” said she, “to my abhorred and sinful self, would that a whirlwind had caught me up on the day my mother brought me forth, and had borne me to some mountain or to the waves of the roaring sea that should have swept me away ere this mischief had come about. But, since the gods have devised these evils, would, at any rate, that I had been wife to a better man — to one who could smart under dishonour and men’s evil speeches. This fellow was never yet to be depended upon, nor never will be, and he will surely reap what he has sown. Still, brother, come in and rest upon this seat, for it is you who bear the brunt of that toil that has been caused by my hateful self and by the sin of Alexandrus — both of whom Jove has doomed to be a theme of song among those that shall be born hereafter.”
And Hector answered, “Bid me not be seated, Helen, for all the goodwill you bear me. I cannot stay. I am in haste to help the Trojans, who miss me greatly when I am not among them; but urge your husband, and of his own self also let him make haste to overtake me before I am out of the city. I must go home to see my household, my wife and my little son, for I know not whether I shall ever again return to them, or whether the gods will cause me to fill by the hands of the Achaeans.”
Then Hector left her, and forthwith was at his own house. He did not find Andromache, for she was on the wall with her child and one of her maids, weeping bitterly. Seeing, then, that she was not within, he stood on the threshold of the women’s rooms and said, “Women, tell me, and tell me true, where did Andromache go when she left the house? Was it to my sisters, or to my brothers’ wives? or is she at the temple of Minerva where the other women are propitiating the awful goddess?”
His good housekeeper answered, “Hector, since you bid me tell you truly, she did not go to your sisters nor to your brothers’ wives, nor yet to the temple of Minerva, where the other women are propitiating the awful goddess, but she is on the high wall of Ilius, for she had heard the Trojans were being hard pressed, and that the Achaeans were in great force: she went to the wall in frenzied haste, and the nurse went with her carrying the child.”
Hector hurried from the house when she had done speaking, and went down the streets by the same way that he had come. When he had gone through the city and had reached the Scaean gates through which he would go out on to the plain, his wife came running towards him, Andromache, daughter of great Eetion who ruled in Thebe under the wooded slopes of Mt. Placus, and was king of the Cilicians. His daughter had married Hector, and now came to meet him with a nurse who carried his little child in her bosom — a mere babe. Hector’s darling son, and lovely as a star. Hector had named him Scamandrius, but the people called him Astyanax, for his father stood alone as chief guardian of Ilius. Hector smiled as he looked upon the boy, but he did not speak, and Andromache stood by him weeping and taking his hand in her own. “Dear husband,” said she, “your valour will bring you to destruction; think on your infant son, and on my hapless self who ere long shall be your widow — for the Achaeans will set upon you in a body and kill you. It would be better for me, should I lose you, to lie dead and buried, for I shall have nothing left to comfort me when you are gone, save only sorrow. I have neither father nor mother now. Achilles slew my father when he sacked Thebe the goodly city of the Cilicians. He slew him, but did not for very shame despoil him; when he had burned him in his wondrous armour, he raised a barrow over his ashes and the mountain nymphs, daughters of aegis-bearing Jove, planted a grove of elms about his tomb. I had seven brothers in my father’s house, but on the same day they all went within the house of Hades. Achilles killed them as they were with their sheep and cattle. My mother — her who had been queen of all the land under Mt. Placus — he brought hither with the spoil, and freed her for a great sum, but the archer — queen Diana took her in the house of your father. Nay — Hector — you who to me are father, mother, brother, and dear husband — have mercy upon me; stay here upon this wall; make not your child fatherless, and your wife a widow; as for the host, place them near the fig-tree, where the city can be best scaled, and the wall is weakest. Thrice have the bravest of them come thither and assailed it, under the two Ajaxes, Idomeneus, the sons of Atreus, and the brave son of Tydeus, either of their own bidding, or because some soothsayer had told them.”
And Hector answered, “Wife, I too have thought upon all this, but with what face should I look upon the Trojans, men or women, if I shirked battle like a coward? I cannot do so: I know nothing save to fight bravely in the forefront of the Trojan host and win renown alike for my father and myself. Well do I know that the day will surely come when mighty Ilius shall be destroyed with Priam and Priam’s people,