The Iliad & The Odyssey (Including "Homer and His Age"). Andrew Lang

Читать онлайн.
Название The Iliad & The Odyssey (Including "Homer and His Age")
Автор произведения Andrew Lang
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9788027233731



Скачать книгу

plain. Men call it Batieia, but the gods know that it is the tomb of lithe Myrine. Here the Trojans and their allies divided their forces.

      Priam’s son, great Hector of the gleaming helmet, commanded the Trojans, and with him were arrayed by far the greater number and most valiant of those who were longing for the fray.

      The Dardanians were led by brave Aeneas, whom Venus bore to Anchises, when she, goddess though she was, had lain with him upon the mountain slopes of Ida. He was not alone, for with him were the two sons of Antenor, Archilochus and Acamas, both skilled in all the arts of war.

      They that dwelt in Telea under the lowest spurs of Mt. Ida, men of substance, who drink the limpid waters of the Aesepus, and are of Trojan blood — these were led by Pandarus son of Lycaon, whom Apollo had taught to use the bow.

      They that held Adresteia and the land of Apaesus, with Pityeia, and the high mountain of Tereia — these were led by Adrestus and Amphius, whose breastplate was of linen. These were the sons of Merops of Percote, who excelled in all kinds of divination. He told them not to take part in the war, but they gave him no heed, for fate lured them to destruction.

      They that dwelt about Percote and Practius, with Sestos, Abydos, and Arisbe — these were led by Asius, son of Hyrtacus, a brave commander — Asius, the son of Hyrtacus, whom his powerful dark bay steeds, of the breed that comes from the river Selleis, had brought from Arisbe.

      Hippothous led the tribes of Pelasgian spearsmen, who dwelt in fertile Larissa — Hippothous, and Pylaeus of the race of Mars, two sons of the Pelasgian Lethus, son of Teutamus.

      Acamas and the warrior Peirous commanded the Thracians and those that came from beyond the mighty stream of the Hellespont.

      Euphemus, son of Troezenus, the son of Ceos, was captain of the Ciconian spearsmen.

      Pyraechmes led the Paeonian archers from distant Amydon, by the broad waters of the river Axius, the fairest that flow upon the earth.

      The Paphlagonians were commanded by stout-hearted Pylaemanes from Enetae, where the mules run wild in herds. These were they that held Cytorus and the country round Sesamus, with the cities by the river Parthenius, Cromna, Aegialus, and lofty Erithini.

      Odius and Epistrophus were captains over the Halizoni from distant Alybe, where there are mines of silver.

      Chromis, and Ennomus the augur, led the Mysians, but his skill in augury availed not to save him from destruction, for he fell by the hand of the fleet descendant of Aeacus in the river, where he slew others also of the Trojans.

      Phorcys, again, and noble Ascanius led the Phrygians from the far country of Ascania, and both were eager for the fray.

      Mesthles and Antiphus commanded the Meonians, sons of Talaemenes, born to him of the Gygaean lake. These led the Meonians, who dwelt under Mt. Tmolus.

      Nastes led the Carians, men of a strange speech. These held Miletus and the wooded mountain of Phthires, with the water of the river Maeander and the lofty crests of Mt. Mycale. These were commanded by Nastes and Amphimachus, the brave sons of Nomion. He came into the fight with gold about him, like a girl; fool that he was, his gold was of no avail to save him, for he fell in the river by the hand of the fleet descendant of Aeacus, and Achilles bore away his gold.

      Sarpedon and Glaucus led the Lycians from their distant land, by the eddying waters of the Xanthus.

      BOOK III

      Table of Contents

      When the companies were thus arrayed, each under its own captain, the Trojans advanced as a flight of wild fowl or cranes that scream overhead when rain and winter drive them over the flowing waters of Oceanus to bring death and destruction on the Pygmies, and they wrangle in the air as they fly; but the Achaeans marched silently, in high heart, and minded to stand by one another.

      As when the south wind spreads a curtain of mist upon the mountain tops, bad for shepherds but better than night for thieves, and a man can see no further than he can throw a stone, even so rose the dust from under their feet as they made all speed over the plain.

      When they were close up with one another, Alexandrus came forward as champion on the Trojan side. On his shoulders he bore the skin of a panther, his bow, and his sword, and he brandished two spears shod with bronze as a challenge to the bravest of the Achaeans to meet him in single fight. Menelaus saw him thus stride out before the ranks, and was glad as a hungry lion that lights on the carcase of some goat or horned stag, and devours it there and then, though dogs and youths set upon him. Even thus was Menelaus glad when his eyes caught sight of Alexandrus, for he deemed that now he should be revenged. He sprang, therefore, from his chariot, clad in his suit of armour.

      Alexandrus quailed as he saw Menelaus come forward, and shrank in fear of his life under cover of his men. As one who starts back affrighted, trembling and pale, when he comes suddenly upon a serpent in some mountain glade, even so did Alexandrus plunge into the throng of Trojan warriors, terror-stricken at the sight of the son Atreus.

      Then Hector upbraided him. “Paris,” said he, “evil-hearted Paris, fair to see, but woman-mad, and false of tongue, would that you had never been born, or that you had died unwed. Better so, than live to be disgraced and looked askance at. Will not the Achaeans mock at us and say that we have sent one to champion us who is fair to see but who has neither wit nor courage? Did you not, such as you are, get your following together and sail beyond the seas? Did you not from your a far country carry off a lovely woman wedded among a people of warriors — to bring sorrow upon your father, your city, and your whole country, but joy to your enemies, and hang-dog shamefacedness to yourself? And now can you not dare face Menelaus and learn what manner of man he is whose wife you have stolen? Where indeed would be your lyre and your love-tricks, your comely locks and your fair favour, when you were lying in the dust before him? The Trojans are a weak-kneed people, or ere this you would have had a shirt of stones for the wrongs you have done them.”

      And Alexandrus answered, “Hector, your rebuke is just. You are hard as the axe which a shipwright wields at his work, and cleaves the timber to his liking. As the axe in his hand, so keen is the edge of your scorn. Still, taunt me not with the gifts that golden Venus has given me; they are precious; let not a man disdain them, for the gods give them where they are minded, and none can have them for the asking. If you would have me do battle with Menelaus, bid the Trojans and Achaeans take their seats, while he and I fight in their midst for Helen and all her wealth. Let him who shall be victorious and prove to be the better man take the woman and all she has, to bear them to his home, but let the rest swear to a solemn covenant of peace whereby you Trojans shall stay here in Troy, while the others go home to Argos and the land of the Achaeans.”

      When Hector heard this he was glad, and went about among the Trojan ranks holding his spear by the middle to keep them back, and they all sat down at his bidding: but the Achaeans still aimed at him with stones and arrows, till Agamemnon shouted to them saying, “Hold, Argives, shoot not, sons of the Achaeans; Hector desires to speak.”

      They ceased taking aim and were still, whereon Hector spoke. “Hear from my mouth,” said he, “Trojans and Achaeans, the saying of Alexandrus, through whom this quarrel has come about. He bids the Trojans and Achaeans lay their armour upon the ground, while he and Menelaus fight in the midst of you for Helen and all her wealth. Let him who shall be victorious and prove to be the better man take the woman and all she has, to bear them to his own home, but let the rest swear to a solemn covenant of peace.”

      Thus he spoke, and they all held their peace, till Menelaus of the loud battle-cry addressed them. “And now,” he said, “hear me too, for it is I who am the most aggrieved. I deem that the parting of Achaeans and Trojans is at hand, as well it may be, seeing how much have suffered for my quarrel with Alexandrus and the wrong he did me. Let him who shall die, die, and let the others fight no more. Bring, then, two lambs, a white ram and a black ewe, for Earth and Sun, and we will bring a third for Jove. Moreover, you shall bid Priam come, that he may swear to the covenant himself; for his sons