Название | Любовь в двух мирах |
---|---|
Автор произведения | Надежда Игоревна Соколова |
Жанр | Любовно-фантастические романы |
Серия | |
Издательство | Любовно-фантастические романы |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
Брезгливо поджатые губы:
– Что за чушь! Вартариус – добрый и нежный мальчик!
Та ладно. Когда это он был добрым и нежным мальчиком? В каком веке?
Тихо вздыхаю, вроде как не желая противоречить. А потом – горькую пилюлю.
– Возможно, когда он рядом с вами, так и есть…
Негодование:
– Что? Ты недовольна своим мужем???
Смиренно:
– Ну что вы, матушка. Ни в коем случае. Он намного лучше моих родителей…
И ведь не соврала ни разу. Ирма, хватит фыркать. Ты меня с мысли сбиваешь.
Так. А вот теперь в холодном змеином взгляде появилась заинтересованность:
– Я наслышана о судье и его поведении вне работы. Поговаривают, что он довольно жесток с домочадцами. Теперь я начинаю понимать, почему ты такая.
Удивление:
«Какая?»
А то она не знает.
«А я тебе уже сто раз говорила, какая именно: затюканная, забитая, трусливая. И не обижайся. На правду не дуются».
Свекровь между тем продолжала:
– У тебя, Ирма, чересчур закрытый, можно даже сказать, зажатый характер. И я вполне могу допустить, что вы с моим мальчиком не поняли друг друга.
Ничего себе мальчик. Ему за сотню перевалило, вообще-то. Дедушка почти.
Отвожу взгляд:
– Я… Я не хотела бы обсуждать нашу с мужем личную жизнь… Простите…
Царственный кивок:
– Конечно, дитя мое. Я все прекрасно понимаю. Я собиралась к вам в гости буквально на несколько часов, но, видимо, придется поменять планы и пожить тут немного, чтобы своими глазами увидеть, как вы оба живете и как мой сын с тобой обращается.
Упс.
«Прости, Ирма. Похоже, я подложила вам с Вартом большую жирную свинью…»
Задумчиво:
«Я боюсь, он не обрадуется…»
Зато скучать перестанет.
«Так все плохо?»
Ответа я не дождалась: широко распахнулась дверь, и в комнату буквально ворвался предмет разговора.
– Матушка? – Изумился-то как. И почти натурально. Я было поверила. – Какая приятная неожиданность. Я думал, вы сейчас отдыхаете в своем имении.
Что значит в переводе на обычный язык: что ты тут делаешь? Вали побыстрей к себе домой и оставь нас с женой в покое. Впрочем, свекровь дурой не была.
– Я соскучилась, сынок. Мы с тобой так редко видимся из-за твоей вечной занятости. Ты, как мой первенец, всегда будешь мной любим больше остальных.
Боже, сколько патетики. Эти двое вообще умеют нормально разговаривать?
Варт между тем подошел ко мне, критически осмотрел, поднял, заглянул в глаза. Угу, и тебе, добрый человек, хорошего и веселого дня. Давно мы с тобой, товарищ, не виделись. Я прямо изнемогла вся от тоски и скуки по тебе, красавцу ненаглядному. Блин, опять у него ухмылка на губах промелькнула. Зараза такая.
– Сын,