Название | The Story of Gösta Berling |
---|---|
Автор произведения | Selma Lagerlöf |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664633637 |
She stood silent and looked at the human wretchedness before her, the red, swollen hands, the emaciated form, and the splendid head, which even in its ruin and neglect shone in wild beauty.
“You are Gösta Berling, the mad priest?” she said, peering at him.
The beggar sat motionless.
“I am the mistress of Ekeby.”
A shudder passed over the beggar’s body. He clasped his hands and raised his eyes with a longing glance. What would she do with him? Would she force him to live? He shook before her strength. And yet he had so nearly reached the peace of the eternal forests.
She began the struggle by telling him the minister’s daughter had got her sledge and her meal-sack again, and that she, the major’s wife, had a shelter for him as for so many other homeless wretches in the bachelor’s wing at Ekeby.
She offered him a life of idleness and pleasure, but he answered he must die.
Then she struck the table with her clenched fist and let him hear what she thought of him.
“So you want to die, that’s what you want. That would not surprise me, if you were alive. Look, such a wasted body and such powerless limbs and such dull eyes, and you think that there is something left of you to die. Do you think that you have to lie stiff and stark with a coffin-lid nailed down over you to be dead? Don’t you believe that I stand here and see how dead you are, Gösta Berling?
“I see that you have a skull for a head, and it seems to me as if the worms were creeping out of the sockets of your eyes. Do you not feel that your mouth is full of dust? Do you not hear how your bones rattle when you move?
“You have drowned yourself in brandy, Gösta Berling, and you are dead.
“That which now moves in you is only death spasms, and you will not allow them to live, if you call that life. It is just as if you grudged the dead a dance over the graves in the starlight.
“Are you ashamed that you were dismissed, since you wish to die now? It would have been more to your honor had you made use of your gifts and been of some use on God’s green earth, I tell you. Why did you not come directly to me? I should have arranged everything for you. Yes, now you expect much glory from being wrapped in a winding-sheet and laid on saw-dust and called a beautiful corpse.”
The beggar sat calm, almost smiling, while she thundered out her angry words. There was no danger, he rejoiced, no danger. The eternal forests wait, and she has no power to turn thy soul from them.
But the major’s wife was silent and walked a couple of times up and down the room; then she took a seat before the fire, put her feet on the fender, and leaned her elbows on her knees.
“Thousand devils!” she said, and laughed softly to herself. “It is truer, what I am saying, than I myself thought. Don’t you believe, Gösta Berling, that most of the people in this world are dead or half-dead? Do you think that I am alive? No! No, indeed!
“Yes, look at me! I am the mistress of Ekeby, and I am the most powerful in Värmland. If I wave one finger the governor comes, if I wave with two the bishop comes, and if I wave with three all the chapter and the aldermen and mine-owners in Värmland dance to my music in Karlstad’s market-place. A thousand devils! Boy, I tell you that I am only a dressed-up corpse. God knows how little life there is in me.”
The beggar leaned forward on his chair and listened with strained attention. The old woman sat and rocked before the fire. She did not look at him while she talked.
“Don’t you know,” she continued, “that if I were a living being, and saw you sitting there, wretched and deplorable with suicidal thoughts, don’t you believe that I should take them out of you in a second? I should have tears for you and prayers, which would turn you upside down, and I should save your soul; but now I am dead.
“Have you heard that I once was the beautiful Margareta Celsing? That was not yesterday, but I can still sit and weep my old eyes red for her. Why shall Margareta Celsing be dead, and Margareta Samzelius live? Why shall the major’s wife at Ekeby live?—tell me that, Gösta Berling.
“Do you know what Margareta Celsing was like? She was slender and delicate and modest and innocent, Gösta Berling. She was one over whose grave angels weep.
“She knew nothing of evil, no one had ever given her pain, she was good to all. And she was beautiful, really beautiful.
“There was a man, his name was Altringer. God knows how he happened to be travelling up there in Älfdal wildernesses, where her parents had their iron-works. Margareta Celsing saw him; he was a handsome man, and she loved him.
“But he was poor, and they agreed to wait for one another five years, as it is in the legend. When three years had passed another suitor came. He was ugly and bad, but her parents believed that he was rich, and they forced Margareta Celsing, by fair means and foul, by blows and hard words, to take him for her husband. And that day, you see, Margareta Celsing died.
“After that there was no Margareta Celsing, only Major Samzelius’s wife, and she was not good nor modest; she believed in much evil and never thought of the good.
“You know well enough what happened afterwards. We lived at Sjö by the Lake Löfven, the major and I. But he was not rich, as people had said. I often had hard days.
“Then Altringer came again, and now he was rich. He became master of Ekeby, which lies next to Sjö; he made himself master of six other estates by Lake Löfven. He was able, thrifty; he was a man of mark.
“He helped us in our poverty; we drove in his carriages; he sent food to our kitchen, wine to our cellar. He filled my life with feasting and pleasure. The major went off to the wars, but what did we care for that? One day I was a guest at Ekeby, the next he came to Sjö. Oh, it was like a long dance of delight on Löfven’s shores.
“But there was evil talk of Altringer and me. If Margareta Celsing had been living, it would have given her much pain, but it made no difference to me. But as yet I did not understand that it was because I was dead that I had no feeling.
“At last the tales of us reached my father and mother, as they went among the charcoal kilns up in Älfdal’s forest. My mother did not stop to think; she travelled hither to talk to me.
“One day, when the major was away and I sat dining with Altringer and several others, she arrived. I saw her come into the room, but I could not feel that she was my mother, Gösta Berling. I greeted her as a stranger, and invited her to sit down at my table and take part in the meal.
“She wished to talk with me, as if I had been her daughter, but I said to her that she was mistaken, that my parents were dead, they had both died on my wedding day.
“Then she agreed to the comedy. She was sixty years old; a hundred and twenty miles had she driven in three days. Now she sat without ceremony at the dinner-table and ate her food; she was a strong and capable woman.
“She said that it was very sad that I had had such a loss just on that day.
“ ‘The saddest thing was,’ I said, ‘that my parents did not die a day sooner; then the wedding would never have taken place.’
“ ‘Is not the gracious lady pleased with her marriage?’ she then asked.
“ ‘Oh, yes,’ said I, ‘I am pleased. I shall always be pleased to obey my dear parents’ wish!’
“She asked if it had been my parents’ wish that I should heap shame upon myself and them and deceive my husband. I did my parents little honor by making myself a byword in every man’s mouth.
“ ‘They must lie as they have made their bed,’ I answered her. And moreover I wished her to understand, that I did not intend to allow any one to calumniate my parents’ daughter.