Название | Там мы стали другими |
---|---|
Автор произведения | Томми Ориндж |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Loft. Современный роман |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-04-118252-6 |
14
Metal Face (англ.).
15
Got more soul than a sock with a hole. Далее обыгрывается созвучие слов «soul» (душа) и «sole» (подошва) (англ.).
16
Американская писательница с индейскими корнями.
17
Kangol (англ.) – фирменное название головных уборов производства одноименной британской компании.
18
Так называются в Мексике родившиеся в Европе белые. А родившихся в Мексике потомков белых называют креолами.
19
Имеется в виду залив Сан-Франциско. Окленд находится на восточном берегу.
20
Тег (в граффити) – надпись псевдонима райтера. Требует особой проработки. Среди райтеров ценятся теги, поставленные в труднодоступных, но видных местах.
21
Ральф Стедман (р. 1936 г.) – британский иллюстратор, карикатурист, мультипликатор. Одной из высших точек его карьеры является иллюстрирование книг Льюиса Кэрролла про приключения Алисы.
22
Товарный знак канцелярских маркеров различного назначения, в том числе с нестираемыми или несмываемыми составами, производства компании «Санфорд».
23
Культовый научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика 1968 года, ставший вехой в развитии кинофантастики и мирового кинематографа в целом.
24
Американский политический деятель, 48-й мэр Окленда (с 2007 г. по 2011 г.).
25
Трэш-арт – направление в современном искусстве, связанное с включением мусора в арт-объект либо с созданием творчества исключительно из мусора.
26
Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница, теоретик литературы.
27
Около 3 метров.
28
182,88 метра.
29
Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско. С ноября 1969 по июнь 1971 года остров был оккупирован группой индейцев из Сан-Франциско на волне активности коренных американцев по всей территории США, и в 1970-х годах прошли массовые акции протеста.
30
Североамериканские индейцы не отмечают День благодарения, считая, что этим праздником власти прикрывают геноцид коренного населения.
31
Неистовый Конь (ок. 1840–1877) – военный вождь племени оглала. Принадлежал к группе непримиримых индейцев, боролся против федерального правительства США, остановил продвижение генерала Крука летом 1876 года, разбил кавалерию генерала Кастера в долине Литтл-Бигхорн.
32
История мишки Тедди связана с именем 26-го президента США Теодора (Тедди) Рузвельта. Со временем плюшевый мишка Тедди помог Рузвельту взойти на президентский пост во второй раз, став его талисманом во время предвыборной кампании.
33
Rock – камень, скала; Rocky – каменистый, скалистый (англ.).
34
Помещение для обрядового или лечебного потения у большинства индейск�