Осеннее преступление. Андерс де ла Мотт

Читать онлайн.
Название Осеннее преступление
Автор произведения Андерс де ла Мотт
Жанр Современные детективы
Серия Master Detective
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2017
isbn 978-5-17-121278-0



Скачать книгу

Это всего на несколько месяцев, полгода максимум.

      Вопрос поставил Анну в тупик. Морелль продолжал по-отечески приветливо смотреть на нее. Сейчас он – ее единственный союзник. Поэтому Анна пошла по пути наименьшего сопротивления.

      – Конечно, не вопрос.

      – Вот спасибо, – улыбнулся он. – Я правда очень признателен. Может быть, пообедаем вместе? Тут за углом есть хороший ресторан.

      Заведение, несмотря на мрачноватый интерьер, оказалось действительно хорошим итальянским рестораном. Меню без обычных орфографических ошибок, никакой кебаб-пиццы, паста al dente в самый раз, нежная. Когда Морелль представил хозяина заведения, Анна сразу поняла, в чем дело.

      – Фабрицио Сорди, но здесь все зовут меня Фаббе. – Сорди отлично говорил по-шведски, точнее – по-сконски, но с типично итальянской интонацией. Темные волосы, очки; возраст и телосложение – как у Морелля, только хозяин ресторана на две головы ниже.

      – Фаббе, как многие другие, приехал сюда в шестьдесят первом, работать на “Glarea”. Но его таланты на гравийном производстве не пригодились. Остальное расскажи сам! – Морелль ободряюще похлопал Сорди по плечу.

      – В шестидесятые еда в Швеции была просто несъедобная. Красная фасоль и гороховый суп. Ананас и ветчина из банки. Приходилось просить родных, чтобы мне из Италии присылали пасту и оливковое масло. – Фаббе взмахнул рукой. – Я мыл тут посуду по выходным, подрабатывал, а потом повар допустил меня к плите. Он был питух, так что к плите я попадал все чаще.

      Местное словечко – по ее предположениям, оно означало “алкаш” – прозвучало в устах коротышки так сочно, что Анна улыбнулась.

      – В семьдесят пятом владелец надумал продавать ресторан, – продолжал Сорди. – Так что я собрал все, что у меня было, и вложился. Мои мальчишки, считай, выросли здесь. Умение готовить у них в крови. Мой старший, Данте, – су-шеф в Копенгагене, в “Номе”. Две мишленовские звезды!

      Морелль снова похлопал его по плечу. Коротышка едва не лопался от гордости.

      – Значит, это он приготовил? – Анна указала на свою тарелку.

      – Нет, это мой младший, Бруно.

      – Ах вот как. Передайте ему, что очень вкусно. Ottimo[14]!

      – Tu parli italiano. – Улыбка Фаббе стала еще шире. – Brava![15]

      – Совсем чуть-чуть. Я почти все забыла, – сказала Анна по-итальянски, а потом переключилась на родной язык. – В начале девяностых я полгода училась во Флоренции. А потом обнаружила, что хочу служить в полиции.

      – Ты отлично говоришь, – рассмеялся Фаббе. – Погоди-ка. Бруно! Бруно!

      Его громогласный призыв заставил остальных гостей поднять глаза. Из двери в дальнем конце комнаты выглянул мужчина в поварской форме. Фаббе замахал ему.

      – Бруно, поди сюда, поздоровайся. Это Анна Веспер, наше новое полицейское начальство. Она жила в Firenze[16] и говорит по-итальянски.

      Мужчина протянул Анне руку. Примерно ее ровесник, во многом – более худая версия



<p>14</p>

Великолепно! (итал.).

<p>15</p>

Ты говоришь по-итальянски. Молодец/ (итал.).

<p>16</p>

Флоренция (итал.).