Название | Париж встречает дождем |
---|---|
Автор произведения | Людмила Дюбург |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-532-99093-7 |
Ольга Ивановна Точилина, врач, милейшая женщина, с сочувствием посмотрела на Веру Сергеевну. На какое-то мгновение та просто кожей ощутила симпатию людей, находившихся в ресторане.
Про то, что Панова не ест мяса, «Эсперанс-тур» был предупрежден. Виолетта отправляла факсы из далекого Владивостока: «Верунь, не забудь про рыбу для Пановой». «Эсперанс-тур», в свою очередь, слал факсы в Париж: «Chers partenaires, n’oubliez pas, s’il vous plaît, de prévenir le restaurant qu’une de nos touristes ne mange pas de viande, elle ne mange que du poisson»[18]. Вера была уверена, что Снежана предупредила ресторан. И все же на каком-то отрезке тысячекилометрового передвижения факсов с информацией о том, что некая ВИП-персона из русской группы не употребляет мясо, произошел сбой.
– Да, разумеется, я все помню, сейчас выясню, – когда Вера вошла на кухню ресторана, шеф-повар понял по ее лицу тотчас же: случилось что-то ужасное.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Же м’апель Светлана»: Je m’appelle Svetlana (фр), – меня зовут Светлана.
2
«Ж’абит Тюмен»: J’habite Tyumen (фр) – Я живу в Тюмени.
3
Комман са ва? – comment ça va? (фр.) Как дела?
4
Уи. Д’аккор. – Oui. D’accord. (фр.) Да, согласна/согласен.
5
Роберт Оуэн: (1771–1858), английский философ, социалист – утопист.
6
Бьен Веню – bienvenue (фр.) Добро пожаловать.
7
Карл VIII (Сharles VIII) – французский король (1470–1498 гг).
8
Внук, казненный неподалеку: Людовик XVI, французский король (1754–1793).
9
«С картины Делакруа в позе Сарданапала»: картина Делакруа «Смерть Сарданапала»
10
Дабл: double (англ.), двухместный номер с одной двуспальной кроватью.
11
Твин: twin (англ.), двухместный номер с двумя раздельными кроватями.
12
Брокант: brocante (фр.), барахолка, лавка по продаже старой мебели, предметов интерьера.
13
Тулуз-Лотрек: Анри де Тулуз-Лотрек, французский художник (1864–1901).
14
Ля Гулю: танцовщица, модель Тулуз-Лотрека. Настоящее имя: Луиза Вебер.
15
Entrée: («вход», фр.). В кулинарии: блюдо, предшествующее главному блюду.
16
Караф с вином: «carafe à vin» (фр.) – графин, кувшин с вином.
17
18
«Chers partenaires, n’oubliez pas, s’il vous plaît, de prévenir le restaurant qu’une des nos touristes ne mange pas de viande, elle ne mange que du poisson»: Дорогие партнеры, не забудьте, пожалуйста, что одна из наших туристок не ест мясо, она ест только рыбу.