Дело № 18/29 о Ромео и Джульетте. Алексей Геннадьевич Соловьёв

Читать онлайн.
Название Дело № 18/29 о Ромео и Джульетте
Автор произведения Алексей Геннадьевич Соловьёв
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

вдруг на сына вашего нарвался.

      Меня завидев он стремглав ушёл в поля.

      Попытки тщетны были докричаться.

      Его укрыла с головою конопля.

      Догнать его не стал я и пытаться.

      Лишь разглядеть успел улыбку до ушей.

      Как он пропал из виду ветром меж стеблей.

      Иванов. Гуляет сын наш кряду третий день.

      Погруженный в задумчивость печальную.

      Людей пугает бледностью своей.

      На кладбище не раз его встречали.

      В полях скитается дни на пролёт один.

      Растёт как дикий вьюн в тени лощин.

      Бенволио. Вы знаете причину милый дядя?

      Иванов. Да кто ж их там блаженных разберёт.

      Бенволио. С расспросами к нему вы обратитесь.

      Возможно свет он сам на тень прольёт.

      Иванов. Да обращался я и все кто до меня.

      На днях из города к нам даже врач приехал.

      Сказал, что рассосётся за три дня.

      Горилку выпил и с попутками уехал.

      Бенволио. Ну не печальтесь дядя, не впервой.

      Воюет сердце у Ромео с головой.

      Если в полях мозги его найду.

      Узнать попробую я за его беду.

      Которая так ваш покой тревожит.

      Иванов. Благословляю. Пусть Господь тебе поможет.

      (Появляется Ромео с бульбулятором в руках.)

      Бенволио. А вот и он. Вы здесь как бы случайно.

      Увидите, я доберусь до тайны.

      Иванов. Пойдём жена, оставим их вдвоём.

      Мои мозги на завтрак погрызём.

      (Супруги Ивановы уходят в дом.)

      Бенволио. Ромео, с добрым утром!

      Ромео. Разве утро?

      Бенволио. Десятый час.

      Ромео. Как долог час тоски!

      Бенволио. Какая же тоска тебя съедает,

      И заправляет брюки прям в носки?

      Ромео. Оставь сарказм, нет настроения шутить.

      Тоска о той, кто б мог их сократить.

      (Роняет бульбулятор.)

      Бенволио. Ты по любви тоскуешь?

      Ромео. Нет. (Поднимает бульбулятор.)

      Бенволио. Ты любишь?

      Ромео. Да и томлюсь тоскою по любви.

      Бенволио. О, эта кроткая на первый взгляд любовь.

      Бездушный Дьявол в ангельском обличье.

      По капле ядом проникая через кровь.

      Бросает на алтарь стыда приличья.

      Все говорят любовь нежна, всё вздор.

      Как может нежность быть к страданиям безразлична?

      По мне она жестока и слепа.

      Питает страсть лишь к вожделению о личном.

      Ромео. Но всё же, несмотря на слепоту.

      Она находит уязвимую пяту!

      Бенволио. Пойдёшь до нас обедать?

      Ромео. Сколько крови!

      Смотри, кто-то штакетину сломал.

      Бенволио. Дрались два гастрика и деревенских трое.

      На представление ты малость опоздал.

      Так как, пойдёшь? Расскажешь мне про нежность.

      Ту, что твою украла безмятежность.

      Ромео. И ненависть мучительна и нежность.

      И ненависть и нежность – тот же пыл.

      Пожар на сердце