Две недели в другом городе. Ирвин Шоу

Читать онлайн.
Название Две недели в другом городе
Автор произведения Ирвин Шоу
Жанр Классическая проза
Серия
Издательство Классическая проза
Год выпуска 1960
isbn 978-5-17-068846-3, 978-5-271-29876-9



Скачать книгу

Roma, – донесся из отъезжающей машины голос мужчины. – Итальянские моряки. Команда попрыгала в шлюпки. Вы видели его рожу, когда я ему вмазал? Нет, вы видели?

      Из такси донесся женский смех – звонкий, пронзительный, безудержный; он заглушил рев мотора и шуршание шин.

      – Здорово вам досталось, сэр? – спросил швейцар.

      – Нет, пустяки. – Джек покачал головой и проводил взглядом машину, скрывшуюся за углом.

      – Этот Сэнфорд – ваш знакомый? – Заботливо поддерживая Джека под локоть, словно боясь, что он упадет, швейцар подвел Эндрюса к входной двери.

      – Нет, впервые его вижу. Вы знаете, кто он такой?

      – Я тоже не встречал его прежде. Очень сожалею о случившемся, сэр. – На удлиненном лице старого отставника появилось выражение беспокойства. – Надеюсь, последствий не будет, сэр?

      – Что? – Джек в недоумении замер возле вращающейся двери. – Что вы имеете в виду?

      – Ну, вы не станете жаловаться администрации, сэр, настаивать на расследовании?

      – Нет, – ответил Джек. – Не волнуйтесь. Последствий не будет.

      – Понимаете, сэр, – проговорил швейцар, – они – не итальянцы.

      Джек улыбнулся:

      – Я понял. Забудьте это происшествие.

      Швейцар, радуясь тому, что репутация его соотечественников не пострадала, церемонно поклонился Джеку:

      – Благодарю вас, сэр. Я уверен, ваш нос быстро заживет. – Он толкнул дверь; Джек, прижав окровавленный платок к носу и вдыхая аромат духов, вошел в вестибюль. Подходя к стойке, он узнал этот запах. Его жена пользовалась такими же духами. «Femme»[6], вспомнил он, ну конечно, «Femme».

      Когда Джек назвал портье свою фамилию и протянул ему паспорт, служащий отеля приветливо улыбнулся.

      – Да, мистер Эндрюс, для вас забронирован «люкс».

      Он нажал кнопку вызова носильщика и сочувственно посмотрел на Джека.

      – Ударились, сэр? – спросил портье, стоящий на страже благополучия гостей, для которых забронирован «люкс».

      – Нет. – Джек посмотрел на платок, чтобы проверить, не остановилась ли кровь. – У меня склонность к носовым кровотечениям. Это наследственное.

      – О, – огорченно произнес портье, охваченный жалостью ко всем родственникам Джека.

      Кровь еще шла, поэтому Джек ехал в лифте, прижав к носу платок. Он уткнулся взглядом в спину носильщика, делая вид, будто не замечает двух молодых женщин, находившихся в кабине; они шептались на испанском, с любопытством поглядывая на Джека.

      В гостиной «люкса» стояли свежие цветы, на стенах висели картины с видами Рима. Джек, вспомнив тесную парижскую квартиру с разбросанными по ней детскими вещами и пятнами на потолке, улыбнулся, радуясь строгой элегантности «люкса». Он так давно не покидал Парижа, что уже забыл, как замечательно оказаться одному в гостиничном номере. Дав носильщику чаевые и письмо к сыну, Джек осмотрел спальню и просторную, отделанную мрамором ванную с двумя раковинами. «Один умывальник для меня, – подумал он, – второй – для кого-то еще». Взглянув



<p>6</p>

Женщина (фр.).