Мера за меру. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Мера за меру
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Зарубежная драматургия
Серия
Издательство Зарубежная драматургия
Год выпуска 1623
isbn



Скачать книгу

вине той женщины?

      Локоть

      Да, по вине этой госпожи Переспелы. Но жена плюнула ему прямо в лицо[7] – так его и отшила.

      Помпей

      С позволения вашей милости, дело было не так.

      Локоть

      Так докажи это перед лицом этих мошенников. Честный ты человек, а ну-ка, докажи!

      Эскал

      Слышите, как он путает слова?

      Помпей

      Ваша милость, его жена пришла к нам на сносях – ей, с позволения вашей милости, вареного черносливу захотелось. А у нас во всем доме нашлись только две черносливины, и лежали они на тарелке: такая тарелка, за три пенса – верно, ваша милость, видали такие тарелки; конечно, это не китайский фарфор, но тарелка хоть куда!

      Эскал

      Брось ты тарелки: не в тарелках дело.

      Помпей

      Верно, ваша милость. Тарелки тут ни при чем, это правильно, но вот в чем суть. Мадам Локоть-то, как уже было сказано, была не в своей тарелке; она ведь на сносях была, вот и потянуло ее на чернослив – вынь да положь; а у нас всего-навсего две черносливины остались, как уже было сказано, потому что господин Пена – вот этот самый человек – съел все, что было, как уже было сказано, и заплатил за все сполна и щедро, потому что – помните, господин Пена? – у меня еще не хватило трех пенсов сдачи.

      Пена

      Да, не хватило, верно.

      Помпей

      Ну вот видите! Вы еще как раз в то время разгрызали косточки от вышеупомянутого чернослива.

      Пена

      Да, так и было, верно.

      Помпей

      Ну вот видите! Я еще тогда говорил вам, что вот такой-то и такой-то никогда не вылечатся – от чего, вы сами знаете, – если не будут соблюдать строжайшей диеты.

      Пена

      Все это верно.

      Помпей

      Ну вот видите!

      Эскал

      Ты скучнейший дурак. Перейдем к делу: что сделали жене Локтя? На что она жалуется? Когда я доберусь до того, что ей сделали?

      Помпей

      До этого, ваша милость, не скоро можно добраться!

      Эскал

      Да я и не собираюсь.

      Помпей

      Но в конце концов вы и до этого доберетесь, с разрешения вашей милости. Покорнейше прошу вас: взгляните на господина Пену. У человека восемьдесят фунтов годового дохода, отец его недавно скончался, в день всех святых. В день всех святых, господин Пена, так ведь?

      Пена

      Вечером, накануне дня всех святых.

      Помпей

      Ну вот видите! Правда всегда скажется. А он, ваша милость, сидел в низеньком кресле, ваша милость, в комнате, что называется «Виноградная кисть»[8], где вы любите сидеть, сударь, верно? Любите?

      Пена

      Верно. Люблю. Комната, где тепло зимой.

      Помпей

      Ну вот видите, ваша милость: правда свое возьмет.

      Анджело

      Все это тянется, как ночь в России,

      Когда она всего длиннее там…

      Я ухожу. Вы выслушайте их.

      Надеюсь, повод выдрать всех найдете.

      Эскал

      И я надеюсь также, граф. Прощайте.

      Анджело



<p>7</p>

Как видно из дальнейшего, «он» – это Пена.

<p>8</p>

Разные комнаты в тавернах и на постоялых дворах имели свои названия.