Название | Der Tod in Venedig / Смерть в Венеции. Книга для чтения на немецком языке |
---|---|
Автор произведения | Томас Манн |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Klassische Literatur (Каро) |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-9925-1477-3 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
„Einfried“ – название санатория, происходит от глагола einfrieden, т. е. отгораживать, огораживать
2
Rivale, m – соперник; слово имеет французское происхождение, немецкий синоним – der Nebenbuhler
3
Phthisiker – легочные больные, туберкулезники, больные туберкулезом.
4
Mehrere Herren mit entfleischten Gesichtern werfen auf jene unberherrschte Art ihre Beine, die nichts Gutes bedeutet. – Некоторые господа с исхудавшими лицами передвигали свои неуправляемые ноги тем странным образом, который не означал ничего хорошего.
5
in Flor stehen – процветать
6
nicht der Rede wert sein – об этом не стоит и говорить; не стоит упоминания
7
Empirestil – стиль ампир – стиль в архитектуре и декоративном искусстве начала XIX века, сложился в эпоху Наполеона I во Франции
8
Tempelchen – миниатюрные замки
9
take care – английский вариант немецкого Achtung! – Осторожно!
10
die Zunge zwischen die Zähne nehmen – замолчать, не сказать ни слова
11
Braunen, f, Pl. - гнедые
12
vom Strande der Ostsee – с берегов Балтийского моря, то есть с севера Германии
13
Tuchrock, m – суконная юбка
14
Taille, f – талия, приталенная блузка
15
Arabesken – растительный орнамент
16
darling – английский вариант немецкого Liebling – дорогая
17
nee, Deubel noch mal – (разг., прост.) – чёрт побери
18
er blieb wie angewurzelt stehen – он остановился как вкопанный
19
das Jawort fürs Leben erteilen – дать свое согласие на брак
20
Wochenbett, n – период, длящийся до восьми недель после родов
21
nurse – английский вариант немецкого Amme, Kindermädchen – няня
22
Diner, m – слово пришло из французского языка и означает званый, торжественный обед
23
seine Sprache erhielt etwas Gaumiges und Nasales – он говорил гортанно и немного в нос
24
Spinell – шпинель, кристаллический минерал, драгоценный красный или голубой камень
25
Gobelins – гобелены, настенные тканые картины
26
Meubles = Möbel
27
jemandem eine gesegnete Mahlzeit wünschen – желать кому-либо приятного аппетита
28
große Stücke auf jemanden halten – быть высокого
98
Maja – 1. майя – индейский народ в Мексике, Гватемале, предки которого являются создателями древнейшей цивилизации Америки; 2. Майя – римская богиня весны