Название | Поэты Германии. Переводы |
---|---|
Автор произведения | Татьяна Юрьевна Ирмияева |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005174710 |
твои мечты – о вечности, по сути,
в круженьи звезд, которым ночь полна…
тебе осталось отыскать ответ —
как среди страха, мужества и боли
постигнуть ясный смысл оков и воли:
ты – камня темнота и солнца свет.
Обращение Мухаммеда
Когда ему в убежище высоком
явился ангел, узнанный тотчас, —
прямой, в огне и шуме крыл, он только
просил его оставить в этот раз
тем, кем он был: купцом в поездках дальних,
пусть и смущенным простотой своей,
неграмотным вплоть до последних дней…
такого слова не найти в преданьях.
Но ангел властно указал: внимай,
здесь, на листе, явился Начертавший,
и неотступно требовал: читай!
И он прочел. Склонился Джебраил
Пред тем, кто стал одним из тех, читавших,
кто смог, повиновался и свершил.
Гора
Тридцать шесть и сотню раз потом
эту гору написал художник,
убегал, но снова, будто должен
(тридцать шесть и сотню раз потом),
возвращался к образу вулкана —
безотчетно, счастлив, покорен,
и его влюбленность возрастала,
словно силы черпала лишь в нем,
возникая днем в потоке света,
по ночам блуждая в темноте;
каждый миг в подобной маете
требует вниманья и ответа:
как, за видом открывая вид,
растворясь в увиденном, безлично
вдруг художник явит все величье,
что за каждым полотном стоит.
Жалоба юной девы
В детстве склонность сторониться
всех вокруг, не видеть лица
замечалась иногда;
мы же спорили, кричали
и друг друга убеждали,
только истина едва ли
там, где мнений чехарда.
И еще мне представлялось —
не позволит жизнь и малость
призадуматься над ней.
Я уже не центр Вселенной?
И поддержки нет бесценной,
как ласкают малышей.
Словно изгнана из рая,
тяжкой ношей ощущаю
я заброшенность свою,
и, как птица в заточенье,
получить освобожденье
или жизнь забрать молю.
«Еще раз взять себе весну, еще раз …»
Еще раз взять себе весну, еще раз —
этой земли обеспеченное будущее,
словно билет? О невинное существование!
«У меня, которому ты поёшь, соловей, сердце …»
У меня, которому ты поёшь, соловей, сердце —
в нем есть нечто, что не может не покоряться
победительной силе этого голоса.
«Слез мне больше не удержать – рвутся…»
Слез мне больше не удержать – рвутся.
Меня смерть, мавром
в сердце, гнет (и силы неравны),
чтоб лились. До слов дотянуться.
Негр,