Название | Небосвод Надиры |
---|---|
Автор произведения | Giovanni Mongiovì |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9788835411604 |
42
Трагина – древнее название города Троина и провинции Энны.
43
Бурнус – широкая мужская шерстяная накидка с капюшоном, национальная одежда берберских народностей.
44
Кайял – пудра, состоящая из нескольких минералов, которая смешивается с животным жиром и с древних времен используется в косметике для подводки век и обводки контура глаз.
45
Джильбаб – любое длинное и широкое покрывало, которое надевают мусульманки. Такое покрывало отвечает требованию Корана, поскольку скрывает и голову, оставляя непокрытыми только лицо и руки. Оно отличается от хиджаба, который в современном варианте означает платок, оборачиваемый вокруг головы.
46
Имам – духовный наставник в исламе. Обычно это человек, который направляет предписанные обрядом действия верующих во время салята.
47
Сакия – небольшой канал для орошения возделываемых земель. Отсюда сицилийское слово «сайя».
48
Шадуф – искусное приспособление, которым пользовались еще в древности для поднятия воды с нижнего уровня на верхний; оно состояло из жерди, на одном конце которой висело ведро, а на другой крепился противовес.
49
Габия – цистерна, емкость для орошения. Отсюда сицилийское слово «джеббья».
50
Христуйенна – так на греческом языке называется Рождество Христово. В восточной ветви христианства оно соответствует Рождественским праздникам; в наши дни наступает в январе, а не в декабре, как у западных христиан.
51
Раметта – средневековое название города Рометта в провинции Мессины.
52
Ринациум – вероятное средневековое название города Рандаццо в провинции Катании.
53
Стратиот – солдат регулярной армии Византийской империи.
54
Ромеи или рум – так в Средние века называли граждан Византии; наименование «рум» арабского происхождения. Дословно «римляне», поскольку Византия были именно Восточной Римской империей. Название «византийцы» появилось в языке позднее.
55
В романе имена собственные приводятся, по возможности, так, как они предположительно произносились на родном языке. Это относится, прежде всего, к разговорным языкам нормандцев и арабов. Что же касается латинской вульгаты, я предпочел оставить имена на языке романа, то есть на итальянском. Таким образом, произносимое по-итальянски имя «Маниак» становится на языке ойль «Маниакес», по-гречески Маниакес, а по-арабски Маниакис. Естественно, есть исключения, Руджеро на старофранцузском языке становится Роджьер, и таким же остается на арабском, поскольку, со всей вероятностью, мусульмане знали своего современника именно под таким именем. По тем же соображениям имя «Мухаммад» так и остается и на язы